蝶戀花·昨夜秋風來萬裏

[宋代] 蘇軾 [简体]

昨夜秋風來萬裏。月上屏幃,冷透人衣袂。有客抱衾愁不寐。那堪玉漏長如歲。
羈舍留連歸計未。夢斷魂銷,一枕相思淚。衣帶漸寬無別意。新書報我添憔悴。

標簽:
譯文及注釋

譯文
昨夜的秋風好似從千裏之外吹來。皎潔的月光爬上了寢息之所的帷帳,寒意透入人的衣袖。我抱著被子心中愁苦難以入睡。哪裏還能忍受玉漏慢慢滴漏。
我這個旅居外地的遊子,還瘦有回朝廷的打算。夢裏醒來淒絕傷神,枕上都是相思的淚水。衣帶漸漸寬鬆,不為別的什麽。隻為新到的書信,又平添了許多憔悴。

注釋
蝶戀花:詞牌名。又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等。雙調,六十字,上下片各四仄韻。
屏:屏風。幃(wéi):床帳。
衣袂(mèi):衣袖。
衾(qīn):被子。
玉漏:古代計時器。長如歲:度夜如年。
羈(jī)舍:寄居之處。歸計:指回朝廷當官,一說指回歸故裏。
衣帶漸寬:指人因憂愁而消瘦。
新書:新寫的信。

賞析

這是一首專寫詞人人生與思想發生變化時的心態詞,上片寫秋夜秋風的冷勢與詞人不眠的心態,下片從相思的角度來烘托詞人不熱衷於回朝效命的心態。全詞通過描寫秋夜秋風秋月秋冷秋思來渲染詞人的秋“愁”,這是繼柳永之後,作心態婉約詞的成功嚐試。

上片,寫秋夜秋風的冷勢與詞人不眠的心態。開頭一句,氣勢磅礴。“昨夜”點時間,“秋風”點時令,“萬裏”點風勢。第二、三句寫深秋夜風冷煞人:白色的月光進到室內,冷光加冷色,“冷透人衣袂”。“冷透”二字,極其傳神地將人的冷感帶上了穿透力。由於秋夜秋風秋月秋冷,引發最後兩句描寫其後果:詞人就是被大被裹住,還是“愁不寐”。那“愁”不是因為太冷,而是有難言之隱;詞人“那堪玉漏長如歲”。

創作背景

此詞《總案》與《編年錄》失載,朱本、龍本未編年。蘇軾凡秋中為客者七,惟公元1085年(元豐八年乙醜)由常州赴登州,九月經楚州遇大風一次,最與此詞相符。《與楊康公三首》其三寫於赴登州途中,雲:“兩日大風,孤舟掀舞雪浪中,但闔戶擁衾,瞑目塊坐耳。楊次公惠醞一壺,少酌徑醉。醉中與公作得《醉道士石詩》,托楚守寄去,一笑。

某有三兒,其次者十六歲矣,頗知作詩,今日忽吟《淮口遇風》一篇,粗可觀,戲為和之,並以奉呈。”又,《書遺蔡允元》:“仆閑居六年,複出從士。白六月被命,今始至淮上,大風三日不得渡。”這與詞中“秋風來萬裏”、“羈舍留連”甚合,故編元豐八年乙醜(公元1085年)九月,作於楚州。