譯文
昨夜的秋風好似從千裏之外吹來。皎潔的月光爬上了寢息之所的帷帳,寒意透入人的衣袖。我抱著被子心中愁苦難以入睡。哪裏還能忍受玉漏慢慢滴漏。
我這個旅居外地的遊子,還瘦有回朝廷的打算。夢裏醒來淒絕傷神,枕上都是相思的淚水。衣帶漸漸寬鬆,不為別的什麽。隻為新到的書信,又平添了許多憔悴。
注釋
蝶戀花:詞牌名。又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等。雙調,六十字,上下片各四仄韻。
屏:屏風。幃(wéi):床帳。
衣袂(mèi):衣袖。
衾(qīn):被子。
玉漏:古代計時器。長如歲:度夜如年。
羈(jī)舍:寄居之處。歸計:指回朝廷當官,一說指回歸故裏。
衣帶漸寬:指人因憂愁而消瘦。
新書:新寫的信。
- 參考資料:
- 1、馬興榮.全宋詞廣選新注集評1:遼寧人民出版社,1997:590-591
- 2、呂觀仁.東坡詞注:嶽麓書社,2005:110
- 3、葉嘉瑩.蘇軾詞新釋輯評 中冊:中國書店,2007:956-958