室思

[魏晉] 徐幹 [简体]

沉陰結愁憂,愁憂為誰興?
念與君相別,各在天一方。
良會未有期,中心摧且傷。
不聊憂餐食,慊慊常饑空。
端坐而無為,仿佛君容光。

峨峨高山首,悠悠萬裏道。
君去日已遠,鬱結令人老。
人生一世間,忽若暮春草。
時不可再得,何為自愁惱?
每誦昔鴻恩,賤軀焉足保。

浮雲何洋洋,願因通我詞。
飄搖不可寄,徙倚徒相思。
人離皆複會,君獨無返期。
自君之出矣,明鏡暗不治。
思君如流水,何有窮已時。

慘慘時節盡,蘭葉複凋零。
喟然長歎息,君期慰我情。
輾轉不能寐,長夜何綿綿。
躡履起出戶,仰觀三星連。
自恨誌不遂,泣涕如湧泉。

思君見巾櫛,以益我勞勤。
安得鴻鸞羽,覯此心中人。
誠心亮不遂,搔首立悁悁。
何言一不見,複會無因緣。
故如比目魚,今隔如參辰。

人靡不有初,想君能終之。
別來曆年歲,舊恩何可期。
重新而忘故,君子所尤譏。
寄身雖在遠,豈忘君須臾。
既厚不為薄,想君時見思。

標簽: 思念
注釋

沉陰:形容憂傷的樣子。 
不聊:不是因為。聊,賴,因。飧(sūn孫):熟食。慊慊(qiàn欠):空虛不滿的樣子。這二句是說,並不是缺少吃的東西,但自己時常感到空虛饑餓。這是用饑餓來比相思之情。 
髣髴:迷離不清的樣子,這裏指想象。這二句是說,我坐著幹不下別的事,想象著你的儀容。 
鬱結:沉鬱糾結,指憂愁痛苦之深。 
誦:憶念。鴻恩:大恩,厚意。賤軀:婦女自指。

這二句是說,每當我想起你對我的深恩厚意,我就覺得自己吃些苦又算得了什麽呢? 
洋洋:舒卷自如的樣子。通我辭:為我通辭,傳話給遠方的人。 
徙倚:低徊流連的樣子。徒:空自,白白地。 
不治:不修整,這裏指不揩拭。明鏡不拭,積滿塵土,亦猶《詩經·伯兮》“誰適為容”之意。 
慘慘:傷心的樣子。時節:時令季節。蘭華:即蘭花。華字古義作花。 
喟(kūi)然:傷心的樣子。期:讀如其,懇請的語氣。

鑒賞

《室思》組詩共六章,寫的是妻子對丈夫的思念,各章之間並無貫串的故事情節。這裏詳析第三章和第六章。一則因為以這兩章為主,連及其餘,也就大致反映了全詩的麵貌;二則因為這兩章比較精采,也流傳較廣,在六章之中是具有代表性的。

先講詩的第三章,前麵兩章已經寫過:“念與君相別,各在天一方”;“君去日已遠,鬱結令人老”。深沉的思念早已使她陷入難解難銷的境地。“浮雲何洋洋,願因通我辭。”此刻,這位思婦望著那悠然自得的浮雲,便想托它給遠方的丈夫捎去幾句心中的話兒,可是那浮雲瞬息萬變、飄渺幻化,不可能叫人放心寄語。她徘徊彷徨,坐立不安,隻有徒然相思而已。這無法擺脫的悲哀,激起了她對生活不公的感慨——“人離皆複會,君獨無返期”。