赤穀安禪師塔

獨坐岩之曲,悠然無俗紛。
酌酒呈丹桂,思詩贈白雲。
煙霞朝晚聚,猿鳥歲時聞。
水華競秋色,山翠含夕曛。
高談十二部,細核五千文。
如如數冥昧,生生理氛氳。
古人有糟粕,輪扁情未分。
且當事芝朮,從吾所好雲。

標簽:
譯文及注釋

譯文
獨坐在深深的山穀,悠然無紛紛的俗情。
酒香與桂香一齊飄散,詩情與白雲一同飛升。
煙霞朝起晚又落,秋來猿嘯馬又鳴。
水光與秋色相映,青山襯夕陽火紅。
高談佛典十二部,細說老子道德經。
真如之數難明曉,生生之道見分明。
古人之言有糟粕,輪扁心得說不清。
且去山中種芝草,生活原本為稱心。

注釋
曲:深隱之處,此處指山穀。
紛:雜亂。俗紛:諸多世間事。
曛:日落的餘光。
十二部:佛教的所有經典分為十二類,稱十二部。
五千文:老子《道德經》,其書約五千字,故稱。
如如:亦名真如,用人們的智慧所解知的佛教真理。法性之理體,不二平等,故雲如,彼此之諸法皆如,故雲如如。冥昧:模糊幽暗。
生生:既為佛教名詞,亦為中國傳統哲”術語。

賞析

盧照鄰是一個傳統文化修養極深的文士,他所處的初唐時期,中國禪宗尚在發展期,屬道信、弘忍傳法時期。盧照鄰作為一位才華橫溢的詩人,在這首詩中,將詩情與禪境、才學相結合,寫出了禪詩中難得一見的絢麗多姿、氣韻流轉的作品。該詩中,作者首先將有安禪師塔的赤穀(在今陝西周至縣東南)寫得多姿多彩、生機盎然。禪師塔本是存置禪師骸骨或舍利的地方,端坐塔旁,最易生悲哀之心。

可是,既然是寫禪師塔的環境,眼光與心境就應該不一般。果然,作者聞到的是酒香與花香,看到的是水光與山色,他的詩興與酒興一起勃發。他與友人談佛論道。那玄微的真如至理,他無法把握,但眼前禪師之塔旁,大自然生生不息之道卻曆曆可見。禪師固然已故去,但他塔旁的丹桂與白雲、水華與山翠似在向詩人昭示著自然之道。這一切不用說,也說不清。