《赤穀安禪師塔》譯文及注釋

譯文
獨坐在深深的山穀,悠然無紛紛的俗情。
酒香與桂香一齊飄散,詩情與白雲一同飛升。
煙霞朝起晚又落,秋來猿嘯馬又鳴。
水光與秋色相映,青山襯夕陽火紅。
高談佛典十二部,細說老子道德經。
真如之數難明曉,生生之道見分明。
古人之言有糟粕,輪扁心得說不清。
且去山中種芝草,生活原本為稱心。

注釋
曲:深隱之處,此處指山穀。
紛:雜亂。俗紛:諸多世間事。
曛:日落的餘光。
十二部:佛教的所有經典分為十二類,稱十二部。
五千文:老子《道德經》,其書約五千字,故稱。
如如:亦名真如,用人們的智慧所解知的佛教真理。法性之理體,不二平等,故雲如,彼此之諸法皆如,故雲如如。冥昧:模糊幽暗。
生生:既為佛教名詞,亦為中國傳統哲”術語。佛教名詞乃小乘佛教薩婆多部(意譯一切有部)的主張。本無今有叫作“生”,能生此“生”名為“生生”。該詩中“生生”應為中國傳統哲”中術語,指新舊變化中新事物的產生。《易·係辭上》:“生生之謂易。”氛氳:盛貌。
輪扁情未份:此處用輪扁斫輪的典故。
事芝術:種芝草。古人以為芝是仙草,服之可以長生,故稱靈芝。

參考資料:
1、蔣述卓.禪詩三百首賞析:廣西師範大學出版社,2003年3月第1版:8-10

原文《赤穀安禪師塔》

[唐代] 盧照鄰

獨坐岩之曲,悠然無俗紛。
酌酒呈丹桂,思詩贈白雲。
煙霞朝晚聚,猿鳥歲時聞。
水華競秋色,山翠含夕曛。
高談十二部,細核五千文。
如如數冥昧,生生理氛氳。
古人有糟粕,輪扁情未分。
且當事芝朮,從吾所好雲。