上陽白發人

上陽人,上陽人,紅顏暗老白發新。
綠衣監使守宮門,一閉上陽多少春。
玄宗末歲初選入,入時十六今六十。
同時采擇百餘人,零落年深殘此身。
憶昔吞悲別親族,扶入車中不教哭。
皆雲入內便承恩,臉似芙蓉胸似玉。
未容君王得見麵,已被楊妃遙側目。
妒令潛配上陽宮,一生遂向空房宿。
宿空房,秋夜長,夜長無寐天不明。
耿耿殘燈背壁影,蕭蕭暗雨打窗聲。
春日遲,日遲獨坐天難暮。
宮鶯百囀愁厭聞,梁燕雙棲老休妒。
鶯歸燕去長悄然,春往秋來不記年。
唯向深宮望明月,東西四五百回圓。
今日宮中年最老,大家遙賜尚書號。
小頭鞵履窄衣裳,青黛點眉眉細長。
外人不見見應笑,天寶末年時世妝。
上陽人,苦最多。  
少亦苦,老亦苦,少苦老苦兩如何!
君不見昔時呂向美人賦,
又不見今日上陽白發歌!

標簽: 樂府
譯文及注釋

譯文
上陽宮人啊,上陽宮人,當年的花容月貌已經暗暗消失;如今垂暮之年,白發如銀。綠衣監使守著宮門,一下就關閉了上陽人多少個春天。
說起來,還是玄宗末年被選進皇宮,進宮時剛十六,現在已是六十。一起被選的本有一百多人,然而,日久年深,凋零淨盡,如今剩下隻老身一人。
想當初,吞聲忍淚,痛別親人,被扶進車子裏不準哭泣。都說進了皇宮便會承受恩寵,因為自己是那樣的如花似玉。

哪曉得一進宮,還沒等到見君王一麵,就被楊貴妃遠遠地冷眼相看。我遭到嫉妒,被偷偷地送進上陽宮,落得一輩子獨守空房。
住在空房中,秋夜那樣漫長,長夜無睡意,天又不肯亮。一盞殘燈,光線昏昏沉沉,照著背影,投映在牆壁上;隻聽到夜雨蕭蕭,敲打著門窗;春日的白天是那樣慢,那樣慢啊,獨自坐著看天,天又黑得那樣晚。

鑒賞

上陽宮宮女很多,有些宮女從未得到皇帝接見,終身等於幽禁宮中。古代宮女生活相當痛苦。所以詩序有“湣怨曠也”的說法。“湣”,同情。“怨曠”,指成年了沒婚配的人。女人稱“怨女”,男人稱“曠夫”。這裏偏指怨女。

開頭幾句是說,上陽那老宮女,青春紅顏悄悄地、不知不覺地衰老了,而白發不斷地新生。太監把守的宮門,自從宮女們被關進上陽宮以後,一幽閉就是多少年過去了。“玄宗末歲”指唐玄宗天寶末年(天寶年間為742年—756年),當時女子剛被選入宮中,才隻有十六歲,一轉眼已到六十了。同時從民間采擇來的宮女有百十多個,一個個都凋零死去了。多年後隻剩下這一個老宮女了。“綠衣監”,是唐代掌管宮闈出入和宮人簿籍的太監。

創作背景

白居易繼承並發展了《詩經》以來的現實主義傳統,積極倡導新樂府運動,創作了《新樂府》五十首,《上陽白發人》是其中的第七首。這首詩寫洛陽上陽宮的一個老宮女的痛苦生活。