半窗幽夢微茫,歌罷錢塘,賦罷高唐。風入羅幃,爽入疏欞,月照紗窗。縹緲見梨花淡妝,依稀聞蘭麝餘香。喚起思量,待不思量,怎不思量!
譯文
窗兒半掩,幽深的夢境朦朧迷茫,好像蘇小小的歌聲剛剛停歇,又好像才和神女歡會在高唐。夜風吹入輕羅帳,透過疏朗的窗欞,使人清爽,月光如水映照著紗窗,麵前隱隱約約出現了她淡雅的形象,仿佛還能聞到她那蘭麝般的餘香。這一切都喚起我思量,本想不思量,又怎能不思量?
注釋
歌罷錢塘:用南齊錢塘名妓蘇小小的故事。《春渚紀聞》記載她的《蝶戀花》詞一首,詞中有“妾本錢塘江上住,花落花開,不管流年度”之句。錢塘,即杭州,曾為南宋都城,古代歌舞繁華之地。
賦罷高唐:高唐,戰國時楚國台館名,在古雲夢澤中。相傳楚懷王遊高唐,夢見巫山神女與其歡會,見宋玉《高唐賦》。
羅幃:用細紗做的帳子。
疏欞:稀疏的窗格。
縹緲:隱約、仿佛。
夢本身就有惝恍迷離的意味,何況是“幽夢”;“幽夢”後著“微茫”二字不算,前方還以“半窗”作為限製。這一先聲奪人的起筆,繪出了朦朧、悱惻的氛圍。兩處“罷”字,見出夢影殘存,言下有無限惆悵。使用錢塘歌、高唐賦兩個典故,並不表示夢境中出現的女子是妓女或仙鬼,僅說明男女雙方情意綢繆,而這種歡會除了夢中以外,生活中幾乎不存在機會。
詩人故示朦朧,是為了留護這種隻有兩心才知的秘密細加品溫,卻也顯出不能實實在在地占有的隱痛。