含羞整翠鬟,得意頻相顧。雁柱十三弦,一一春鶯語。
嬌雲容易飛,夢斷知何處。深院鎖黃昏,陣陣芭蕉雨。
譯文
似嬌還羞抿了抿秀發烏鬟,笑靨盈盈秋波流轉頻頻顧盼。玉手纖指輕彈,箏聲婉轉歡快,琴弦飛蕩回旋,似春鶯傳情,低語交歡。
曲終人去,宛如飛雲飄逸,隻留下嬌柔的身影。春夢已斷不知何處尋覓。庭院深深,鎖住的是寂寞和黃昏,還有那陣陣淒雨敲打芭蕉聲。
注釋
翠鬟:婦女環形發譬稱鬟。翠鬟,泛稱美發。
雁柱十三弦;箏有十三弦;琴柱斜排如雁斜飛,稱雁柱。這裏均代指古箏。
此詞以男子的口吻,寫一女子彈箏的情景,並在其中滲入愛情與離愁。
上片描寫從前女子在與情郎相聚時彈箏的情景。起首一句好似一個特寫鏡頭,先畫出這位女子的嬌容美態。此時她仿佛坐在箏前,旁邊站著一位英俊少年。在彈箏之前,她嬌羞怯怯,理了理頭發。“整翠鬟”三字把她內心深處一股難名狀的激動感情恰當地反映出來。下麵“得意頻相顧”一句,是寫這女子彈箏彈到高潮,她的感情已和箏聲溶為一片,忘記了方才的羞怯,不時地回眸一顧,看看身旁的少年。
此詞是用男子的口吻,回憶了自己喜歡的一位女子彈箏的情景。這是代言體作品,其創作時間難以考證。