惜春郎·玉肌瓊豔新妝飾

[宋代] 柳永 [简体]

玉肌瓊豔新妝飾。好壯觀歌席,潘妃寶釧,阿嬌金屋,應也消得。
屬和新詞多俊格。敢共我勍敵。恨少年、枉費疏狂,不早與伊相識。

標簽:
譯文及注釋

譯文
在一次酒席上遇到一位皮膚白皙相貌豔麗的歌妓,她的裝扮新穎獨特,來看她的人很多,就像東昏侯對待潘玉兒那樣經常給這位女子服飾、金舛、手鐲,像漢武帝對待多嬌那樣作一座金屋讓這位歌妓住,這位歌妓消受得起。
要求這位歌妓所作的新詞有俊美之格調,這位歌妓很有才情,在填詞方麵和我不相上下。過去的放蕩不羈的名聲用錯地方,隻有這位女子才值得,恨不得與她早點相識。

注釋
春郎,詞牌名,調見《花草粹編》柳永詞,因《樂章集》不載,故宮調無考。
瓊豔:白皙而豔麗。瓊,本指美玉,詩詞中常以形容女子細膩的皮膚。
“潘妃”三句:潘妃為南齊東昏侯妃,名玉兒.以驕奢名幹時。多嬌金屋,多嬌即漢武帝陳皇後。消得:抵得,配得上。
俊格:格調清俊高雅。
“勍”jìng通“競”,爭竟。
疏狂:這裏是張揚、炫耀之意。

創作背景

約鹹平五年(公元1002年),柳永遇見五服內的一位族兄。那位族兄引他來到將一名叫紅紅的女子介紹給他,紅紅想讓柳永為她填詞度曲。柳永也想露一手,沉吟了片刻,當即寫了一首《惜春郎》。

參考資料:
1、葉一青、王光炤.柳永全傳:長春出版社,1998年:17-21
賞析

上片寫歌妓的美豔照人。起句“玉肌瓊豔新妝飾”直接從正麵描寫她肌膚白嫩嬌美,光潔如玉,而又裝扮一新。“好壯觀歌席”,是說每當她出現在酒宴歌席之上,人們都會覺得眼前一亮,酒宴歌席也會因她的到來而增色不少。這句從側麵寫她的美。把“好壯觀歌席”口語化,宜於觀聽,朗朗上口。以下,詞人全用虛筆,以“潘妃寶釧,阿嬌金屋,應也消得”,極讚她的美麗和高貴。

下片寫這位歌妓格調俊雅。在柳永的筆下,這位歌妓不但容貌姣好,氣質高貴,而且頗有才情。她“屬和新詞多俊格”,竟能與別人以詩詞相唱和,且作品格調高邁過人,“敢共我勍敵”。要知道,詞人向來以“平生自負,風流才俊”(《傳花枝》)自詡,作詩填詞能與他一爭高下,這位歌妓的才情可以想見。所以詞作最後發出了這樣的感歎:“恨少年、枉費疏狂,不早與伊相識!”