《惜春郎·玉肌瓊豔新妝飾》譯文及注釋

譯文
在一次酒席上遇到一位皮膚白皙相貌豔麗的歌妓,她的裝扮新穎獨特,來看她的人很多,就像東昏侯對待潘玉兒那樣經常給這位女子服飾、金舛、手鐲,像漢武帝對待多嬌那樣作一座金屋讓這位歌妓住,這位歌妓消受得起。
要求這位歌妓所作的新詞有俊美之格調,這位歌妓很有才情,在填詞方麵和我不相上下。過去的放蕩不羈的名聲用錯地方,隻有這位女子才值得,恨不得與她早點相識。

注釋
春郎,詞牌名,調見《花草粹編》柳永詞,因《樂章集》不載,故宮調無考。
瓊豔:白皙而豔麗。瓊,本指美玉,詩詞中常以形容女子細膩的皮膚。
“潘妃”三句:潘妃為南齊東昏侯妃,名玉兒.以驕奢名幹時。多嬌金屋,多嬌即漢武帝陳皇後。消得:抵得,配得上。
俊格:格調清俊高雅。
“勍”jìng通“競”,爭竟。
疏狂:這裏是張揚、炫耀之意。

參考資料:
1、王星琦.柳永集 :鳳凰出版社,2007年:71-72
2、柳永.柳永詞選注:吉林文史出版社,2000年:84-85

原文《惜春郎·玉肌瓊豔新妝飾》

[宋代] 柳永

玉肌瓊豔新妝飾。好壯觀歌席,潘妃寶釧,阿嬌金屋,應也消得。
屬和新詞多俊格。敢共我勍敵。恨少年、枉費疏狂,不早與伊相識。