鷓鴣天·贈馭說高秀英

[元代] 王惲 [简体]

短短羅袿淡淡妝,拂開紅袖便當場。掩翻歌扇珠成串,吹落談霏玉有香。
由漢魏,到隋唐,誰教若輩管興亡。百年總是逢場戲,拍板門錘未易當。

標簽: 寫人
譯文及注釋

譯文
短短的羅衫淡淡的妝飾,輕輕地挽起紅袖登上了場。羅扇輕掩麵容歌聲如串串珍珠婉轉悅耳,言談鋒利如玉屑飛散融和著清香。
從漢魏開始又說到隋唐,是誰讓你們總結曆代的盛衰興亡。千年萬代不過是用來逢場作戲,成為說書藝人拍板演唱的笑談。

注釋
鷓鴣天:詞牌名。又名《思佳客》《半死桐》《思越人》《醉梅花》。雙調,五十五字,上、下片各三平韻。
說:即說書。
高秀英:一位說書的女藝人。
羅袿(guī):音, 古代婦女所穿的華麗的衣服。
當場:又叫作場,指開場說書。
珠成串:形容歌喉婉轉如一串珠圓。
拍板:一種樂器,以木做成,唱歌時用來按拍,調節音律。門錘:錘同槌。
板:以木製成。

創作背景

這篇作品具體創作年代已無從考證。作者聽高秀英的說書後生出“百年總是逢場戲”的感慨,並借典故感歎高秀英作為藝人講唱之不易,從而創作了這首詞。

參考資料:
1、王英誌.《元明清詩詞選》:太白文藝出版社,2004年05月第1版:第475頁
賞析

這首詞的上片寫這位女藝人的妝束和高超的說書技藝。第一句“短短羅袿淡淡妝”,連用兩個複合形容詞“短短”、“淡淡”描寫說書女打扮的素潔得體而又不俗。接下去一句“拂開紅袖便當場”,作者用了“拂”字,一個灑脫、利落的動作準確地刻畫出說書女的風度,給人一種“席上生風”(《醉翁談錄》)之感。這兩句一靜一動,把一個舉止從容、神情沉著的藝人形象和盤托出。

“掩翻歌扇珠成串,吹落談霏玉有香”兩句,作者連用兩個動詞,兩種比喻,極其生動傳神。