《鷓鴣天·贈馭說高秀英》譯文及注釋

譯文
短短的羅衫淡淡的妝飾,輕輕地挽起紅袖登上了場。羅扇輕掩麵容歌聲如串串珍珠婉轉悅耳,言談鋒利如玉屑飛散融和著清香。
從漢魏開始又說到隋唐,是誰讓你們總結曆代的盛衰興亡。千年萬代不過是用來逢場作戲,成為說書藝人拍板演唱的笑談。

注釋
鷓鴣天:詞牌名。又名《思佳客》《半死桐》《思越人》《醉梅花》。雙調,五十五字,上、下片各三平韻。
說:即說書。
高秀英:一位說書的女藝人。
羅袿(guī):音, 古代婦女所穿的華麗的衣服。
當場:又叫作場,指開場說書。
珠成串:形容歌喉婉轉如一串珠圓。
拍板:一種樂器,以木做成,唱歌時用來按拍,調節音律。門錘:錘同槌。
板:以木製成。說唱時用以按拍,調節音律,警示聽眾。

參考資料:
1、羅緯.《大學語文》:福建教育出版社,1998年10月第1版:第278頁
2、郭彥全.《曆代詞今譯》:中國書店,2000.1:第456頁

原文《鷓鴣天·贈馭說高秀英》

[元代] 王惲

短短羅袿淡淡妝,拂開紅袖便當場。掩翻歌扇珠成串,吹落談霏玉有香。
由漢魏,到隋唐,誰教若輩管興亡。百年總是逢場戲,拍板門錘未易當。