蝴蝶飛

[唐代] 李賀 [简体]

楊花撲帳春雲熱,龜甲屏風醉眼纈。
東家胡蝶西家飛,白騎少年今日歸。

標簽: 思念,寫人
譯文及注釋

譯文
蝴蝶輕輕撲打著室內的臥帳,臥帳裏散發著春天的溫熱氣息。床前一幅華貴的龜甲屏風,床上搭著她那美麗的彩衣。
年輕的丈夫長期出門在外,就像蝴蝶一樣到處飄飛。正在今日這個時候,他騎著白馬回到自己家裏。

注釋
楊花:指柳絮。唐李白《聞王昌齡左遷龍標遙有此寄》詩:“楊花落盡子規啼,聞道龍標過五溪。”春雲:雙關語,既指成陣的楊花,又指少婦思夫的春情。
龜甲屏風:玉製或玉飾的屏風。因其花紋似龜甲紋路,故名。《初學記》卷二五引漢郭憲《洞冥記》:“上起神明台,上有金床象席,雜玉為龜甲屏風。”醉眼纈(xié):指網眼細的、有花紋的彩色絲織品。這裏指女子身上的衣服。

創作背景

這首《蝴蝶飛》即為表現女子閨情的作品。此詩當作於唐憲宗元和前期(806—815年),而具體的創作年份難以考證。無論是朱自清的《李賀年譜》,還是錢仲聯的《李賀年譜會箋》,都沒有寫出此詩係年。

參考資料:
1、馮浩非 徐傳武.李賀詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:150-151
賞析

表麵看來,這首詩一句寫窗外,一句寫窗內,一句寫所見,一句寫所想,簡單直白,似乎無甚可賞。其實頗有可品味尋覓處。

早春二月,已是暖意融融,仲春季節,百花正待開放,卻唯見成陣的楊花如春雲般蕩漾。開篇吟詠,就給人帶來一種中心無主,寂寞無依之感,而飄蕩的楊花又偏偏湧起陣陣熱浪直襲閨中帳前,驚擾、觸動了詩中主人公的心緒,這樣就非常自然地從窗外化入窗內,把女主人公的活動場景展現出來。