四言詩·祭母文

[近現代] 毛澤東 [简体]

嗚呼吾母,遽然而死。
壽五十三,生有七子。
七子餘三,即東民覃。
其他不育,二女二男。
育吾兄弟,艱辛備曆。
摧折作磨,因此遘疾。
中間萬萬,皆傷心史。
不忍卒書,待徐溫吐。
今則欲言,隻有兩端:
一則盛德,一則恨偏。
吾母高風,首推博愛。
遠近親疏,一皆覆載。
愷惻慈祥,感動庶匯。
愛力所及,原本真誠。
不作誑言,不存欺心。
整飭成性,一絲不詭。
手澤所經,皆有條理。
頭腦精密,劈理分情。
事無遺算,物無遁形。
潔淨之風,傳遍戚裏。
不染一塵,身心表裏。
五德犖犖,乃其大端。
合其人格,如在上焉。
恨偏所在,三綱之末。
有誌未伸,有求不獲。
精神痛苦,以此為卓。
天乎人歟,傾地一角。
次則兒輩,育之成行。
如果未熟,介在青黃。
病時攬手,酸心結腸。
但呼兒輩,各務為良。
又次所懷,好親至愛。
或屬素恩,或多勞瘁。
大小親疏,均待報齎。
總茲所述,盛德所輝。
必秉悃忱,則效不違。
致於所恨,必補遺缺。
念茲在茲,此心不越。
養育深恩,春輝朝靄。
報之何時,精禽大海。
嗚呼吾母,母終未死。
軀殼雖隳,靈則萬古。
有生一日,皆報恩時。
有生一日,皆伴親時。
今也言長,時則苦短。
惟挈大端,置其粗淺。
此時家奠,盡此一觴。
後有言陳,與日俱長。
尚饗!

標簽: 寫人
譯文及注釋

譯文
我深切哀悼我的母親,她突然之間就過世了。
她享年五十三歲,曾生下過七個子女。
七子中隻剩下三個,也就是毛澤東毛澤民毛澤覃。
其餘的未能養育成活,他們是兩個女兒兩個男兒。
養育我們三個兄弟,母親真是曆經艱辛。
身體受到損害與磨難,並因此染上疾病。
母親此生所經曆的種種事情,全部是一部傷心史。
我也不忍全都寫出來,隻待我慢慢和緩地吐露。


今天我要說的,隻有兩個方麵。
一個是她盛大的德性,一個是她的隱痛或抱恨。
我母親的高尚風格,首先予以推舉的是博愛。
無論遠近親疏之人,她全都庇養照料。
她慈祥而富於同情心,她感動了許許多多的人。
她的關愛所到之處,其本質就是真誠。
她從不說謊話,也不存有半點欺人之心。
她天性嚴潔端正,沒有一絲一毫的虛偽。
她生前親手操辦的事情,全部有條有理。

創作背景

此詩作於1919年10月8日,這篇四言古詩式的韻文體祭文是哀悼毛澤東的母親的。毛澤東的母親在1919年10月5日因患淋巴腺炎病逝世。母親逝世後三天內 ,詩人懷著沉痛的心情寫下這篇至性流露、沉鬱平實的《祭母文》。

參考資料:
1、麓山子.毛澤東詩詞全集賞讀:太白文藝出版社,2007年10月
賞析

“祭文”就是祭奠親人和好友而寫的押韻的文辭。明代徐師曾在《文章辨體序說文體明辨序說》中說:“其辭有散文,有韻語,有儷語;而韻語之中,又有散文、四言、六言、雜言、騷體、儷體之不同。”毛澤東的這篇《祭母文》采用四言韻語,可說是一首四言詩。它重在敘事和抒情,歌頌了母親的盛德和養育之恩,表達了自己對母親逝世的無限悲痛之情。

全文分五層來表述:

第一層“嗚呼吾母”至“待徐溫吐”寫母親的早逝和辛勞養育子女,以致積勞遭疾。