譯文
我深切哀悼我的母親,她突然之間就過世了。
她享年五十三歲,曾生下過七個子女。
七子中隻剩下三個,也就是毛澤東毛澤民毛澤覃。
其餘的未能養育成活,他們是兩個女兒兩個男兒。
養育我們三個兄弟,母親真是曆經艱辛。
身體受到損害與磨難,並因此染上疾病。
母親此生所經曆的種種事情,全部是一部傷心史。
我也不忍全都寫出來,隻待我慢慢和緩地吐露。
今天我要說的,隻有兩個方麵。
一個是她盛大的德性,一個是她的隱痛或抱恨。
我母親的高尚風格,首先予以推舉的是博愛。
無論遠近親疏之人,她全都庇養照料。
她慈祥而富於同情心,她感動了許許多多的人。
她的關愛所到之處,其本質就是真誠。
她從不說謊話,也不存有半點欺人之心。
她天性嚴潔端正,沒有一絲一毫的虛偽。
她生前親手操辦的事情,全部有條有理。
她頭腦精確縝密,能夠分清感情和理智,不以感情用事。
做事也沒有什麽失算了的,任何事她都能明察秋毫。
她清潔幹淨的風尚,傳遍了親戚鄰裏。
她一塵不染,外表與內心始終如一。
她仁義禮智信五德鮮明,這是做人的大節。
整個看她的人格,好似天上的神明一樣。
她隱痛抱恨的地方,就是處於君臣父子夫婦這三綱的最後。
有誌向未能舒展,有希求未能獲得。
母親精神上的痛苦,以這點最為突出。
這究竟怪天呢還是怪人?悲痛得連大地也塌陷了一角。
其次她抱憾的是兒女們,要把他們養育成人。
兄弟三人就像還未成熟的果實,正處於青黃不接之間。
她在病中拉著親人的手,內心酸楚愁腸百結。
她呼喚著兒子們,希望個個成為有用之人才。
然後母親所關懷的,就是至愛親朋們。
有的是平時給您恩惠的,有的是多為您勞苦的。
無論大小親朋遠友,都等待送物報答。
總結這一切敘述,都是大德所放出的光輝。
我會稟受母親的誠懇熱情,效法她而不違背她。
至於母親的遺憾,必補上遺憾之處。
想到您在這裏,您就在這裏,我們的心離不開您。
母親的養育之恩,如同春日的朝暉與雲霞。
何時才能回報母親呢?要像精衛鳥銜著石子想填平大海一樣,矢誌不移。
悲哉我的母親,母親終究不會死的。
軀體雖然毀滅,靈魂卻萬古常青。
隻要我活著一天,那麽每一天都會報母親之恩。
隻要我活著一天,都將陪伴在母親身旁。
今日說得太長了,其實時間卻很短暫。
因此這篇祭文隻能提綱挈領,就主要方麵簡單陳述母親的事跡。
此時在家中祭奠,就聊敬你一杯酒吧。
以後對母親的陳述,將隨著日月增長而增長。
請您享用酒食。
注釋
嗚呼:歎詞,表悲痛。
遽然:急速匆忙。
溫吐:回想傾吐。
恨偏:憤恨不平。
覆載:天覆地載,言其多之意。
愷惻:平易誠懇。
庶匯:眾人匯集。
手澤:手勤潤澤,親手操持。
劈理分情:分清感情和理智,不以感情用事。
物無遁形:凡物皆能見,是說看問題全麵。
戚裏:親戚鄰裏。
五德:儒家主張的仁義禮智信為人的五種品德。
犖犖:明顯。
乃其大端:就其大的方麵來看。
如在上焉:好似天上的神明一樣。
三綱之末:三綱指“君為臣綱,父為子綱,夫為妻綱”。三綱之末指封建禮教的末期。
各務為良:希望個個成為有用之人才。
又次所懷:還有所掛念的。
或屬素恩:有的是平時給您恩惠的。
或多勞瘁:有的是多為您勞苦的。
均待報齎:都等待送物報答。齎:給物給人。
總茲:總起這些。
盛德所輝:大德所放出的光輝。
悃忱:誠懇熱情。
則效不違:仿效不違背。
必補遺缺:必補上遺憾之處。
念茲在茲:想到您在這裏,您就在這裏。
此心不越:我們的心離不開您。
春暉朝靄:春陽晨霧。
精禽大海:像精衛鳥銜著石子想填平大海一樣,矢誌不移。指母親的恩情永遠也報答不完。
隳:毀壞。
惟挈:隻提著。
置其粗淺:把大小事情都放在我們心中。
家奠:家中用酒食祭祀死者。
觴:古代喝酒的酒具。
尚饗:請您享用酒食。
- 參考資料:
- 1、胡憶肖等.毛澤東詩詞白話全譯:湖北教育出版社,2001年