吾富有錢時

吾富有錢時,婦兒看我好。
吾若脫衣裳,與吾疊袍襖。
吾出經求去,送吾即上道。
將錢入舍來,見吾滿麵笑。
繞吾白鴿旋,恰似鸚鵡鳥。
邂逅暫時貧,看吾即貌哨。
人有七貧時,七富還相報。
圖財不顧人,且看來時道。

標簽: 寫人
譯文及注釋

譯文
當我境況富裕,有很多錢的時候,妻子兒女都待我非常好。
如果我脫下衣裳,他們就會爭著幫我把它們疊好。
我如果出門去經營求財,他們就會殷勤地送我,直到大路上。
我帶著錢進入家門,他們見到我馬上滿臉堆笑。
像白鴿一樣盤旋在我的周圍,像鸚鵡一樣一呼百諾。
有時我偶然暫時貧窮,他們看到我就不給我好臉色看。
人有多次貧困的時候,也還有多次富裕的時候以相報償。


如果隻圖錢財而不顧念親人,那就等著看來時的報應吧。

注釋
婦兒:妻子、兒女。
經求:經營求財。
將:攜。
邂逅(xièhòu):不期而至,此處為一旦、偶然的意思。
貌哨:臉色難看。
七:虛指多次。

賞析

這是一首慨歎人情冷暖的詩作。表麵上看,全篇既沒有精彩的警句,也很少有環境氛圍的藝術描繪,似乎是平平淡淡、語不驚人;實際上它以“直說”見長,指事狀物,淺切形象;信口信手,率然成章;言近旨遠,發人深省,別具一種淡而有味的詩趣。

全詩結構緊湊,層次分明,步步圍繞主題,寫得頗有情致。首段六句,作者以概述的筆調,指出妻室兒女態度好壞的關鍵在於一個“錢”字。擁有錢財時,一切都好,妻室兒女也顯得十分殷勤。假如要脫衣服,很快就會有人把脫下的袍襖折疊得整整齊齊;假如離家出外經商,還要一直送到大路旁邊。詩人在這裏選取習見的生活現象,以凝煉的筆觸,不加修飾地敘寫出各種場景,給人以平凡而生動的感覺。