秋夜

[南北朝] 謝朓 [简体]

秋夜促織鳴,南鄰搗衣急。
思君隔九重,夜夜空佇立。
北窓輕幔垂,西戶月光入。
何知白露下,坐視階前濕。
誰能長分居,秋盡冬複及。

標簽: 秋天
譯文及注釋

譯文
寂靜的秋夜,蟋蟀在盡情鳴叫。天氣漸涼,南邊鄰家發出急促的的杵聲,正在趕緊敲打新織好的布帛,以製寒衣。
親愛的人啊!與你相隔千裏卻惹我每晚獨自空立想念。
凝望北方隻有靜靜的垂簾,不經不覺月已西沉、長夜過半,卻無睡意。
透過窗紗,清幽的露水早已濕漉了天井邊的台階。
問世間,有哪一對恩愛夫妻能承受這年複一年的分隔遠離呢?

注釋
促織:蟋蟀。
搗衣:中國古代服飾民俗。即婦女把織好的布帛,鋪在平滑的的板上,用木棒敲平,以求柔軟熨貼,好裁製衣服。
九重:泛指多層。這裏指遙遠。
窓:同“窗”。

賞析

南北朝詩人謝朓以山水詩著稱,而《秋夜》卻是一首閨怨詩,深刻地描寫閨中懷人那種難以驅遣的愁思。古人生活落後,卻戰亂不斷。很多新婚男子被遠征離家,留下諸多留守婦人愁漫空房,思滿織機的悲壯詩篇。

詩中首寫就用了“促織”、“搗衣”兩種常代表秋寒將至、巧婦勤織、遠寄征人的意象,寓情於象,托物起興,引發長期分居的年青婦女對遠方親人孤苦情思。三四句懷著纏綿思愁,深深情愫,直訴衷情:思君憶君遠無期,唯有夢中才能一見,夢醒情尤傷,太傷神,太傷情,無心睡眠,隻有“夜夜空佇立”。