世路風波險,十年一別須臾。人生聚散長如此,相見且歡娛。
好酒能消光景,春風不染髭須。為公一醉花前倒,紅袖莫來扶。
譯文
人世的道路風波險惡,十年一別隻是一瞬間的功夫。人生的聚與散就是這麽的長,相見之時還是要及時娛樂。
好酒能消磨時間,忘卻時間帶給人的痛苦。胡子已白,春風再也不能將它染青了。為了公子喝醉了就往花前倒下,身邊的歌妓,且莫來扶。
注釋
聖無憂:詞牌名。
須臾:片刻。
光景:時光,時間。
髭(zī)須:胡子。唇上曰髭,唇下為須。
紅袖:女子紅色的衣袖,代指美女。
皇祐元年(公元1049年),當時詞人正知潁州,歐世英為詞人幹德任上的舊交。此次他專程赴潁州拜訪,歐陽修熱情接待了他。出於慰友寬己,詞人寫了這首詩相贈。
上片感歎世路艱險,聚散匆匆,勸友人且盡今日之歡。與友相逢作歌辭,首句即說“世路風波險”,可見詞人在人生宦海中遭受到無數艱險磨難,備嚐艱辛滄桑。世路艱險而十年的時光易失,仿佛頃刻須臾之間便過去了,更讓詞人倍感人生聚散無常,因此更應該加倍珍惜眼前與友人的相聚。“相見且歡娛”既是勸友人也是自勸。
下片寫相聚暢飲,願為友人一醉,蘊含憂憤疏狂之意。“好酒”二句意為雖然春風不能將白發染黑,但好酒可以排遣不得意的時光。所以詞人在詞末言道,自己願為好友花前一醉,即便醉了也不要讓歌女來扶。