秋風淒切傷離,行客未歸時。塞外草先衰,江南雁到遲。
芙蓉凋嫩臉,楊柳墮新眉。搖落使人悲,斷腸誰得知。
譯文
淒淒切切的秋風已吹起,天氣轉涼了,遠遊的人兒還沒有歸來,不禁叫人牽腸掛肚,增添離別的感傷。現在塞外應該是衰草遍野,滿目枯黃了吧,而飛往江南的北雁還遲遲未到。
嫩臉已經變衰如芙蓉般凋謝,新眉也像楊柳的葉子失去了往日的顏色。她見到秋天裏眾芳搖落的情景,睹物思人,心中充滿了悲傷,可是那柔腸寸斷的離愁別情,又有誰知道呢?
注釋
玉胡蝶:原為唐曲,後用為詞牌名。有小令和長調兩格。小令最早見於《花間集》,即此詞。《金奩集》入“仙呂調”,四十一字,前闋四句四平韻,後闋四句三平韻。
行客:指出行、客居的人。古人常因求學、經商或赴職所而別離故土,客居他鄉。
塞外:邊塞之外,泛指中國北邊地區。唐時的北方邊界,大致在今外長城一帶,地處內蒙古高原、黃土高原地區。
此詞上闋以秋景來襯托離別的悲傷。開頭二句,一寫往日離別,一寫今日望歸,雙起單承。“秋風淒切傷離”,起句便切入題旨:點出“傷離”二字,總起全篇;以“秋風淒切”突出秋景的蕭索和淒清,烘托出女主人公無限淒涼的心境。“行客未歸時”具體說明傷離的緣由。天涼了,行人還未歸來,叫人惦念,牽腸掛肚。由“傷離”到“未歸”,可知女主人公其間經過了多少不眠之夜。出語看似平淡,而詞情酸楚,韻調悲淒。
接著二句全由“未歸時”展開,寫女主人公的內心活動。此二句托物寓情。思婦任由自己的想象,去捕捉“行客”的蹤跡:他可能到了遙遠的塞外而塞外早寒,現在該是衰草遍野,滿目枯黃了。“草先衰”“雁到遲”,足見地遠天遙。在時間與空間上回環跳躍,把殷切懷人的情意,表達得淋漓盡致。“塞外草先衰”,設想遠人所在的地域狀貌。
晚唐時期戰亂不斷,思婦征夫的相思成為重要的文學題材。此詞即為作者代閨中思婦抒寫其對塞外征夫的相思之情。其具體創作時間未得確證。