《玉蝴蝶·秋風淒切傷離》譯文及注釋

譯文
淒淒切切的秋風已吹起,天氣轉涼了,遠遊的人兒還沒有歸來,不禁叫人牽腸掛肚,增添離別的感傷。現在塞外應該是衰草遍野,滿目枯黃了吧,而飛往江南的北雁還遲遲未到。
嫩臉已經變衰如芙蓉般凋謝,新眉也像楊柳的葉子失去了往日的顏色。她見到秋天裏眾芳搖落的情景,睹物思人,心中充滿了悲傷,可是那柔腸寸斷的離愁別情,又有誰知道呢?

注釋
玉胡蝶:原為唐曲,後用為詞牌名。有小令和長調兩格。小令最早見於《花間集》,即此詞。《金奩集》入“仙呂調”,四十一字,前闋四句四平韻,後闋四句三平韻。
行客:指出行、客居的人。古人常因求學、經商或赴職所而別離故土,客居他鄉。
塞外:邊塞之外,泛指中國北邊地區。唐時的北方邊界,大致在今外長城一帶,地處內蒙古高原、黃土高原地區。因地勢與緯度均高於中原,故無霜期很短,冬季漫長,中原地區尚在糧豐果熟的中秋,塞外已是漫天飄雪的嚴冬了。此句意謂因塞外秋季早至,故草木先於中原地區枯敗。
雁:此處暗喻行客書信,一語雙關。
芙蓉,荷花的別稱。凋,一作“雕”。臉,一作“葉”。
楊柳,指柳葉。
搖落:凋殘,零落。
腸斷:形容極度思念或悲痛。

參考資料:
1、趙崇祚編 徐國良注.花間集.武漢:武漢出版社,1995:18
2、邱美瓊 胡建次.溫庭筠詞全集匯校匯注匯評.武漢:崇文書局,2015:75-77
3、趙崇祚.花間集(插圖本).沈陽:萬卷出版公司,2008:40

原文《玉蝴蝶·秋風淒切傷離》

[唐代] 溫庭筠

秋風淒切傷離,行客未歸時。塞外草先衰,江南雁到遲。
芙蓉凋嫩臉,楊柳墮新眉。搖落使人悲,斷腸誰得知。