兩同心·佇立東風

[宋代] 柳永 [简体]

佇立東風,斷魂南國。花光媚、春醉瓊樓,蟾彩迥、夜遊香陌。憶當時、酒戀花迷,役損詞客。
別有眼長腰搦。痛憐深惜。鴛會阻、夕雨淒飛,錦書斷、暮雲凝碧。想別來,好景良時,也應相憶。

標簽:
譯文及注釋

譯文
麵對春風,我久久地站立著,消魂在江南。春天鮮花明亮嫵媚,閣樓上醉酒就如臨仙境,月之光輝感覺很遙遠,夜裏遊冶煙花巷柳。回憶起當時,我曾沉湎於酒色之中,勞神而損傷。
除此之外,有一位貌若天仙、婀娜多姿的紅顏知己。我們彼此非常相愛。來到江南後,從此相聚受阻,斷了書信,非常淒苦、鬱悶,就像傍晚飄飛著淒冷苦雨、天空中凝聚著烏雲一樣。

想象中,每到良辰美景,我在思念她,她也一定在思念我吧。

創作背景

此詞具體創作年份暫不可考。柳永詞多寫實,由此推之,此詞當作於遊曆“南國”之後不久。

參考資料:
1、薛瑞生.柳永詞選.北京市:中華書局,2005年1月第1版:50-51
賞析

詞的上片回憶過去“酒戀花迷”的生活。“佇立東風”寫詞人迎著東風,久久地站立,“東風”暗示了時令節氣,說明此時正值春季。“南國”的春天本是美好的季節,詞人卻“斷魂”南國,悲戚哀傷,默然凝佇。開篇兩句便塑造了一個傷心欲絕的浪蕩詞客的形象。

南國的春天勾起了他對過去美好生活的回憶:“花光媚、春醉瓊樓,蟾彩迥,夜遊香陌”這兩個工整的對句,分別由景而情,以極凝練、含蓄的筆墨,濃縮了無數個良宵美景,無數次的縱遊娼館酒樓,沉湎於聲色酒樂。而今憶及,當時“酒戀花迷”的生活,累煞多情的“詞客”。