《兩同心·佇立東風》譯文及注釋

譯文
麵對春風,我久久地站立著,消魂在江南。春天鮮花明亮嫵媚,閣樓上醉酒就如臨仙境,月之光輝感覺很遙遠,夜裏遊冶煙花巷柳。回憶起當時,我曾沉湎於酒色之中,勞神而損傷。
除此之外,有一位貌若天仙、婀娜多姿的紅顏知己。我們彼此非常相愛。來到江南後,從此相聚受阻,斷了書信,非常淒苦、鬱悶,就像傍晚飄飛著淒冷苦雨、天空中凝聚著烏雲一樣。想象中,每到良辰美景,我在思念她,她也一定在思念我吧。

注釋
兩同心:詞牌名,此調有三體,仄韻體創自柳永,平韻體創自晏幾道,三聲葉韻體創自杜安世。此詞《樂章集》注“大石調”。雙調六十八字,上片七句三仄韻,下片七句四仄韻。
佇立:長時何地站立。
斷魂:猶言消魂,形容哀傷的心情。南國:南方,江南。
瓊樓:仙境中用美玉砌成的樓閣。此代指思念之人所居的青樓。
蟾彩:即蟾光,月光。古代神話說月中有蟾蜍,故稱月為蟾。迥:遠。香陌:此指妓院集中的街道。
酒戀花迷:即“戀酒迷花”,喜愛美酒,迷戀女人。花,指妓女。
役損:己勞神而損傷。詞客:詞人。
腰搦(nuò):一隻手就能握住腰身,形容腰細。搦,用手握。
鴛會:鴛鴦相會,比喻情人相聚。夕雨淒飛:傍晚冷雨紛飛。淒,寒冷。
錦書:《晉書·列女傳》:“竇滔妻蘇氏,始平人也,名蕙,字若蘭,善屬文。滔,苻堅時為秦州刺史,被徙流沙,蘇氏思之,織錦為回文旋圖詩以贈滔。宛轉循環以讀之,詞甚淒惋。”後稱妻子寄給丈夫的書信為錦書。

參考資料:
1、葉嘉瑩 等.柳永詞新釋輯評.北京市:中華書局,2005年1月第1版:85-87
2、薛瑞生.柳永詞選.北京市:中華書局,2005年1月第1版:50-51

原文《兩同心·佇立東風》

[宋代] 柳永

佇立東風,斷魂南國。花光媚、春醉瓊樓,蟾彩迥、夜遊香陌。憶當時、酒戀花迷,役損詞客。
別有眼長腰搦。痛憐深惜。鴛會阻、夕雨淒飛,錦書斷、暮雲凝碧。想別來,好景良時,也應相憶。