吳王宮裏色偏深,一簇纖條萬縷金。
不憤錢塘蘇小小,引郎鬆下結同心。
譯文
昔日的吳王宮裏,柳色總比別處深,一簇簇鵝黃的細絲,如陽光灑下萬縷黃金。
不服那錢塘的蘇小小,她為什麽喲,偏偏要去鬆樹下,與情郎締結同心。
注釋
吳王宮:此指吳王夫差為西施所造的館娃宮,今江蘇蘇州西南靈岩山上有靈岩寺,即其故址。色偏深:指柳樹多而色濃鬱。
萬縷金:指柳枝上初發嫩芽,似萬縷金黃。
“不憤”二句:意謂真是不服氣為什麽錢塘的蘇小小要在鬆樹之下與心上人結同心。不憤,不平,不服氣。蘇小小,南齊時錢塘名妓,才傾士類,容華絕世,其家院多柳。古樂府《蘇小小歌》:“妾乘油壁車,郎騎青駱馬。何處結同心,西陵鬆柏下。”
這首詞是借柳詠情。一、二句寫柳色,一簇簇,一條條,如縷如金,形象娩媚。三、四句是借題發揮,寫柳色與鬆色一樣,而蘇小小偏偏要在鬆下與郎定情,卻不在柳下,對此,一般有情之物都將怪怨蘇小小厚此薄彼。而詞中的柳卻“不憤”,可見柳之寬厚溫柔,能對蘇小小之情的體諒。從詠柳中,也稱道了人的情操。
此詞提到館娃宮和蘇小小,周嘯天教授認為是說蘇州之柳勝於錢塘,似乎與白居易的《楊柳枝》詞唱著反調。前兩句是說吳王宮柳非常繁富。後兩句是說,要是錢塘的柳色更好,蘇小小就不會約郎到鬆柏之下去“結同心”了。周嘯天把“不憤”解為不服,認為詞人是根據古樂府《蘇小小歌》,對白詞進行了反諷,詞意是說蘇州宮柳勝於杭州。