《楊柳枝五首·其二》譯文及注釋

譯文
昔日的吳王宮裏,柳色總比別處深,一簇簇鵝黃的細絲,如陽光灑下萬縷黃金。
不服那錢塘的蘇小小,她為什麽喲,偏偏要去鬆樹下,與情郎締結同心。

注釋
吳王宮:此指吳王夫差為西施所造的館娃宮,今江蘇蘇州西南靈岩山上有靈岩寺,即其故址。色偏深:指柳樹多而色濃鬱。
萬縷金:指柳枝上初發嫩芽,似萬縷金黃。
“不憤”二句:意謂真是不服氣為什麽錢塘的蘇小小要在鬆樹之下與心上人結同心。不憤,不平,不服氣。蘇小小,南齊時錢塘名妓,才傾士類,容華絕世,其家院多柳。古樂府《蘇小小歌》:“妾乘油壁車,郎騎青駱馬。何處結同心,西陵鬆柏下。”

參考資料:
1、錢國蓮 等.花間詞全集:當代世界出版社,2002:73-74
2、房開江 崔黎民.花間集全譯:貴州人民出版社,1990:222-223
3、陳如江.花間詞:浙江教育出版社,2007:85-86

原文《楊柳枝五首·其二》

[唐代] 牛嶠

吳王宮裏色偏深,一簇纖條萬縷金。
不憤錢塘蘇小小,引郎鬆下結同心。