子為王,母為虜。
終日舂薄暮,常與死為伍。
相離三千裏,當誰使告女。
譯文
兒子啊,你為趙王,而你的母親卻成了奴隸。整日舂米一直到日落西山,常常在死亡邊沿徘徊。與你相離三千裏,應當讓誰去給你送信,告知你實情呢?
注釋
子為王:指戚夫人之子劉如意為趙王。
虜:奴仆。《韓非子·五蠹》:雖臣虜之勞不苦於此矣。
舂:把東西放在石臼或乳缽裏搗,使破碎或去皮殼。
三千裏:此處為虛指,趙王劉如意的封國位於趙地,與京城長安相隔甚遠。
女(rǔ):通“汝”,你。
《戚夫人歌》是漢高祖寵妃戚夫人被囚禁在永巷操杵舂作之時脫口而作的詩歌。此詩唱出了戚夫人悲苦的生活,思子的情懷,以及憤怒的心聲。全詩歌辭樸實,明白如話,卻哀怨感憤、攝人心魄。
“子為王,母為虜”。
作者戚夫人是漢高祖劉邦的寵妃,生趙王劉如意。劉邦去世後,呂後成為皇太後,她將戚夫人囚禁在永巷,讓戚夫人整日舂米,不得與外界有任何聯係。《戚夫人歌》就是戚夫人在舂米時自編自唱的伴歌。具體創作時間不詳。