國風·豳風·狼跋

[先秦] 佚名 [简体]

狼跋其胡,載疐其尾。公孫碩膚,赤舄幾幾。
狼疐其尾,載跋其胡。公孫碩膚,德音不瑕?

標簽: 寫人
譯文及注釋

譯文
老狼前行踩頸肉,後退又要絆尾跌。公孫挺著大肚囊,腳穿紅鞋穩步踏。
老狼後退絆尾跌,前行又踩肥下巴。公孫挺著大肚囊,品德聲望美無瑕。

注釋
跋(bá):踐,踩。
胡:老狼頸項下的垂肉。
載(zài):則,且。疐(zhì):同“躓”,跌倒。一說腳踩。
公孫:國君的子孫。碩膚:大腹便便貌。
赤舄(xì):赤色鞋,貴族所穿。
幾幾:鮮明。
德音:好名聲。
不瑕:無瑕疵,無過錯。
瑕:疵病,過失。或謂瑕借為“嘉”,不瑕即“不嘉”。

賞析

詩以“狼”的進退皆狼狽不堪的情景,來襯托周公進退從容,無所往而不宜的智慧品德。也有人認為這是諷刺貴族王孫的詩。全詩二章,每章四句。此詩語帶調侃,但有分寸,先以老狼前顛後躓的體態作比來揶揄人,後又在結句弱化了揶揄份量,使整首詩的氛圍帶上了一種特有的幽默感。

關於這首詩的主旨,長期以來即有美刺兩種觀點相對立。舊說是“讚美”,現代研究者則多判為是對貴族“醜態”的“諷刺”。

創作背景

這首詩的具體創作時間不詳。從《毛詩序》到清代學者,大多認定這首詩所說的“公孫”即“周公”。詩以“狼”之“進退有難”,喻周公攝政“雖遭毀謗,然所以處之不失其常”。

朱熹《詩集傳》認為此詩讚美周公攝政,雖遭四方流言、幼主致疑,卻處變不驚,王業終成,而又功成還政,聖德無瑕。聞一多《匡齋尺牘》則以為,詩中的“公孫”究竟是豳公的幾“孫,“我們是無法知道的”,故隻要將他看作是“某位貴族”即可。聞一多還依據“德音”在《詩經》中的運用,多見於“表明男女關係”,而推測這是一位妻子,對體胖而性情“和易”“滑稽”的貴族丈夫開玩笑的詩。