譯文
老狼前行踩頸肉,後退又要絆尾跌。公孫挺著大肚囊,腳穿紅鞋穩步踏。
老狼後退絆尾跌,前行又踩肥下巴。公孫挺著大肚囊,品德聲望美無瑕。
注釋
跋(bá):踐,踩。
胡:老狼頸項下的垂肉。
載(zài):則,且。疐(zhì):同“躓”,跌倒。一說腳踩。
公孫:國君的子孫。碩膚:大腹便便貌。
赤舄(xì):赤色鞋,貴族所穿。
幾幾:鮮明。
德音:好名聲。
不瑕:無瑕疵,無過錯。
瑕:疵病,過失。或謂瑕借為“嘉”,不瑕即“不嘉”。
- 參考資料:
- 1、朱 熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:65-66
- 2、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:320-321
- 3、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:313-315