渡黃河

[明代] 謝榛 [简体]

路出大梁城,關河開曉晴。
日翻龍窟動,風掃雁沙平。
倚劍嗟身事,張帆快旅情。
茫茫不知處,空外棹歌聲。

標簽: 黃河
譯文及注釋

譯文
我一路經過大梁城,旭日初升照著河流關山。
陽光下行滾的浪濤把龍宮搖撼,狂風掃平了大雁棲息的沙灘。
斜倚著寶劍感歎身世飄泊不定,張帆快行旅途心情暫時舒展。
茫茫一片不知身在什麽地方,空曠處有船棹歌聲聲傳到耳旁。

注釋
大梁:古地名,即今河南開封。
關河:原指函穀關、蒲津關等與黃河,後多泛指山河。
龍窟:龍住的地方,此處指水底。
雁沙:大雁棲息的沙地,此處指黃河岸邊的沙灘。
空外:天外,空中。
棹(zhào)歌:船工行船時所唱之歌。

創作背景

詩人從開封出來,渡黃河,然後西遊秦晉或北遊燕趙,具體時間和遊蹤不詳。這首詩是為描寫離開大梁城北渡黃河的情景而做。

參考資料:
1、侯全亮,孟憲明,朱叔君選注.黃河古詩選:中州古籍出版社,1989.09:206
2、麻守中,張軍主編.曆代旅遊詩文賞析:吉林文史出版社,1991年10月:102
賞析

“路出大梁城,關河開曉晴。”開始這兩句點明他從大梁走出來,經過一些關山,在一個晴朗的早晨,來烈了黃河邊上。接著便寫渡黃,河所看到的壯美景象,“日翻龍窟動,風掃雁沙平。”上承“曉晴”,太陽從東方升起,遠射天漢,雲蒸霞蔚,光采絢麗;陣陣暖人的晨風,把落雁平沙吹拂得那樣平整熨貼。上句寫天空,大河的上空陽光放出異彩;下句寫河灘,晨風陣陣輕柔拂麵。

“翻”和“掃”兩個動詞用得準確、傳神,兩句相對,構成了一個濃淡相生、動靜適宜的意境。