海燕參差溝水流,同君身世屬離憂。
相攜花下非秦贅,對泣春天類楚囚。
碧草暗侵穿苑路,珠簾不卷枕江樓。
莫驚五勝埋香骨,地下傷春亦白頭。
譯文
像海燕雄雌分飛,像溝水東西分流,我和你一般身世滿懷憂戚離家飄遊。
相攜漫步花下卻抑抑不樂,並非因寄人籬下身為贅婿,而是由於像楚囚般沉淪,在明媚春日怎能不涕淚交流?
看碧綠的芳草鬱鬱蔥蔥,暗暗地伸延進園中小路,珠簾兒也不打開,隻剩下一座空樓。
莫要去驚歎,佳人香骨沈埋水底,她若地下有知,也會因傷春而愁白了頭。
注釋
同年:於同一年考上進士的人,稱同年。
李定言:事跡不詳。唐許渾《丁卯集》有《李定言殿院銜命歸闕,拜員外郎,俄遷右史,因寄》一詩。
曲(qū)水:即曲江,長安遊賞勝地。
海燕參(cēn)差(cī):用卓文君《白頭吟》“今日鬥酒會,明旦溝水頭。躞蹀禦溝上,溝水東西流”語意,亦喻男女分離。參差,上下不齊。
溝水流:比喻男女分離。
屬:相同。
花:比青樓女、妾媵之類。
對於此詩的創作背景,陸昆曾《李義山詩解》認為:“此必義山與李同有冶遊之事,因其人早逝,而感賦是詩也。”
首聯歎惜李定言與情侶分手,原本是“海燕雙棲”,如今是“海燕參差”。
雙棲者夫妻;參差者一上一下,一生一死,一在地上,一在土下。又像卓文君說的“溝水東西流”,一東一西,變成兩股水流。“同君身世屬離憂”,是安慰性的話,也符合事實。李商隱一生離憂,與李定言有共同語言。這樣說,縮短了兩入的感情距離,衝淡了開玩笑的成分,便於對方接受。首聯巧用“海燕"、“溝水"的典故,以海燕分飛、溝水各流的比喻寫自己和友人的離家宦遊漂泊,傷歎之情自然溢出。