譯文
像海燕雄雌分飛,像溝水東西分流,我和你一般身世滿懷憂戚離家飄遊。
相攜漫步花下卻抑抑不樂,並非因寄人籬下身為贅婿,而是由於像楚囚般沉淪,在明媚春日怎能不涕淚交流?
看碧綠的芳草鬱鬱蔥蔥,暗暗地伸延進園中小路,珠簾兒也不打開,隻剩下一座空樓。
莫要去驚歎,佳人香骨沈埋水底,她若地下有知,也會因傷春而愁白了頭。
注釋
同年:於同一年考上進士的人,稱同年。
李定言:事跡不詳。唐許渾《丁卯集》有《李定言殿院銜命歸闕,拜員外郎,俄遷右史,因寄》一詩。
曲(qū)水:即曲江,長安遊賞勝地。
海燕參(cēn)差(cī):用卓文君《白頭吟》“今日鬥酒會,明旦溝水頭。躞蹀禦溝上,溝水東西流”語意,亦喻男女分離。參差,上下不齊。
溝水流:比喻男女分離。
屬:相同。
花:比青樓女、妾媵之類。
秦贅(zhuì):春秋秦俗家富子壯即分戶,家貧子壯即出贅,後因稱贅婿為秦贅。
苑(yuàn):指曲江之芙蓉苑。
枕江樓:靠曲江的樓殿。
五勝:指水。
埋香骨:用的是西施沉江的典故,此謂所思豔色已埋於地下。
- 參考資料:
- 1、鄭在瀛編著.李商隱詩全集 匯編今注簡釋:崇文書局,2011.12:第172頁
- 2、孫建軍等主編.《全唐詩》選注 (1-16冊):線裝書局,2002年01月第1版:第3846頁
- 3、李淼著.李商隱詩三百首譯賞:長春出版社,1990.12:第46-47頁