古怨別

[唐代] 孟郊 [简体]

颯颯秋風生,愁人怨離別。
含情兩相向,欲語氣先咽。
心曲千萬端,悲來卻難說。
別後唯所思,天涯共明月。

譯文及注釋

譯文
在秋風蕭瑟,滿眼淒涼的季節,一雙相濡以沫的夫妻為生活所迫,不得不含怨辭別。
在這令人肝腸寸斷的時刻,兩人眼含熱淚,麵麵相視,想要向對方說點什麽,可尚未開口已是泣不成聲。
心中早有千言萬語,可是在此刻,因悲痛至極而無法訴說。
分別後,相思之情能與誰人說,唯一能做的也隻有天涯兩地共賞一輪明月,寄托無盡的相思愁苦。

注釋
古怨別:古人離別的怨情。
颯颯:形容秋風吹的聲音。
相向:麵對麵。
氣先咽:因為傷心,氣塞聲斷講不出話來。
心曲:心事。
唯所思:(分別後)隻有互相思念。

賞析

這是一首描寫情人離愁的歌。此詩一、二句是離別的時間和環境,寫的又是在秋天。中間兩聯詩句內容相重,強調地描寫了兩人因離別而淚眼相看、欲說不能、傷心之極的情景。最後兩句寫的是離別人的將來,兩人隻能在明朗的月光下共同想念了。表示了他們真切、堅貞的感情。

這首詩寫的是秋日的離愁:“颯颯秋風生,愁人怨離別。”交代離別時的節令,並用“颯颯秋風”渲染離愁別緒。接下去是寫一對離人的表情:“含情兩相向,欲語氣先咽。”相向,就是臉對著臉、眼對著眼;從“含情”二字裏,使人想象到依戀難舍的情景,想象到汪汪熱淚對著熱淚汪汪的情景;想對愛人說些什麽,早已抽抽咽咽,一句話也說不出來。