《古怨別》譯文及注釋

譯文
在秋風蕭瑟,滿眼淒涼的季節,一雙相濡以沫的夫妻為生活所迫,不得不含怨辭別。
在這令人肝腸寸斷的時刻,兩人眼含熱淚,麵麵相視,想要向對方說點什麽,可尚未開口已是泣不成聲。
心中早有千言萬語,可是在此刻,因悲痛至極而無法訴說。
分別後,相思之情能與誰人說,唯一能做的也隻有天涯兩地共賞一輪明月,寄托無盡的相思愁苦。

注釋
古怨別:古人離別的怨情。
颯颯:形容秋風吹的聲音。
相向:麵對麵。
氣先咽:因為傷心,氣塞聲斷講不出話來。
心曲:心事。
唯所思:(分別後)隻有互相思念。

原文《古怨別》

[唐代] 孟郊

颯颯秋風生,愁人怨離別。
含情兩相向,欲語氣先咽。
心曲千萬端,悲來卻難說。
別後唯所思,天涯共明月。