晚泊嶽陽

臥聞嶽陽城裏鍾,係舟嶽陽城下樹。
正見空江明月來,雲水蒼茫失江路。
夜深江月弄清輝,水上人歌月下歸;
一闋聲長聽不盡,輕舟短楫去如飛。

標簽:
譯文及注釋

譯文
我躺在船上聽到嶽陽城裏的鍾聲,航船就係在嶽陽城邊的樹上。
江麵空闊,明月漸漸升起,天水相連,夜氣漾漾,江路茫茫。
夜深了,江上的月色特別皎潔,又傳來舟子晚歸時的歌聲。
一串長長的歌聲還在耳邊回響,可舟子蕩起船槳,如飛似的駛過我停泊的地方。

注釋
嶽陽:湖南洞庭湖邊嶽陽城。
蒼茫:曠遠迷茫的樣子。
失江路:意謂江水蒼茫,看不清江上行船的去路。
清輝:皎潔的月光。
闋(què):樂曲終止。
短楫:小船槳。

賞析

首聯“臥聞嶽陽城裏鍾,係舟嶽陽城下樹”,點染停舟的地點及周圍的氛圍。先用倒裝句寫出,因“係舟嶽陽城下樹”,才有“臥聞嶽陽城裏鍾”的意境。詩人先以“嶽陽城下樹”做為定點,然後,才移動他的視點,從上下、左右把握舟係城外的佳景,寫聽覺的遠聞、近聞,視覺的遠觀、近觀,從左右遠近俯仰的轉向,描摹嶽陽城外的月光水色,傾聽城內的晚鍾和水上的晚人,這一切都顯得灑脫,曠達,毫無貶途中的黯然神傷之情。

詩人先從鍾聲寫起,鍾聲喚起了詩人的遐想,他是在貶謫途中於城外聞城內的“鍾聲”,這“鍾聲”令詩人無法閑臥孤舟,那麽詩筆就自然移到舟外江麵上的天。

創作背景

宋仁宗景祐三年(1036)五月,歐陽修因疏救範仲淹被貶為峽州夷陵(今湖北宜昌)縣令,歐陽修攜家人沿水路前往貶所,溯江而上,於九月初四夜泊嶽陽城外的洞庭湖口,月下難眠,寫下了這首七言短古《晚泊嶽陽》。

參考資料:
1、莫礪鋒.我見青山多嫵媚 人與自然主題曆代詩詞選.南京市:江蘇人民出版社,2009.12:402-403