虞美人·風回小院庭蕪綠

[五代] 李煜 [简体]

風回小院庭蕪綠,柳眼春相續。憑闌半日獨無言,依舊竹聲新月似當年。
笙歌未散尊罍在,池麵冰初解。燭明香暗畫堂深,滿鬢青霜殘雪思難任。

譯文及注釋

譯文
春風回來,吹綠庭院雜草,柳樹萌新芽,一年又一年的春天繼續來到人間。獨自依靠著欄杆半天沒有話說,雖然竹聲新月一如當年,卻再無當年賞月時的處境和心緒。
樂曲還在繼續演奏,酒宴未散,池水冰麵開始溶解。夜深之時,華麗而精美的君室也變得幽深。我已鬢發斑白,年老體衰,難以承受這極度的憂思啊。

注釋
虞美人:詞牌名。原為唐教坊曲,初詠項羽斑姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。
風:指春風。庭蕪:庭院裏的草。蕪,叢生的雜草。
柳眼:早春時柳樹初生的嫩葉,好像人的睡眼初展,故稱柳眼。
春相續:一年又一年的春天繼續來到人間。
憑闌:靠著欄杆。
竹聲:竹製管樂器發出的聲音。

賞析二

這是一首抒寫傷春懷舊之情的作品。從全詞看,充滿著往事不堪回首的怨愁情思,應是李煜後期的作品,故也有人稱其為是後主絕命詞第二首。

此詞追昔撫今,在對生機盎然、勃勃向上的春景中寄寓了作者的深沉怨痛,在對往昔的依戀懷念中也蘊含了作者不堪承受的痛悔之情。周汝昌評之曰:“沉痛而味厚,殊耐咀含。學文者細玩之,可以識多途,體深意,而不徒為叫囂浮化之詞所動。”

詞的上片,寫春景以引抒出對過去歲月的追憶。作者以景入情,用細膩的觀察、清麗的語言極力刻畫出了一幅生機勃勃的春光圖。但“風回”一句也讓讀者隱約感到作者雖麵對春色,心中卻滿是舊思的憂憤之情。“憑欄”句一出,詞意漸明,“無言”中仿佛有千言萬語。“依舊”是對往昔的懷戀,對現實的感慨。如果說上片還是清麗多於灰暗,春光勝於春愁的話,那麽下片則是把上片原有的那一點點由回憶中升起的生機在現實的痛苦中消滅了。

創作背景

這首詞應作於李煜亡國之後,公元976年(宋太祖開寶九年)正月,南宋亡國,李煜當了宋王朝的俘虜。兩年之間,李煜與舊臣、後妃難得相見,行動言論沒有自由,笙歌筵宴都歇,有時貧苦難言。這首詞就是在此背景下寫成的。

參考資料:
1、詹幼馨 .南唐二主詞研究 :武漢出版社 ,1992 :100-104 .
賞析

宋朝王銍《默記》稱太宗派徐鉉去看李煜,信有老卒守門。徐鉉說奉旨來見,“老卒往報。徐入,立庭下”。可見李煜住處實況。“又後主在賜第因七夕命故妓作樂,聲聞於外。太宗聞之大怒。”李煜賜第中還有故妓,能作樂。這首詞裏正反映了這種生活。

“風回小院庭蕪綠,柳眼春相續。”開頭兩句是說,春風吹回來了,庭院裏的雜草變綠了,柳樹也生出了嫩葉,一年又一年的春天繼續來到人間。“憑闌半日獨無言,依舊竹聲新月似當年。”這兩句是說,獨自倚靠欄杆半天沒有話說,那風弄竹聲和剛剛升起的月亮和往年差不多。