《虞美人·風回小院庭蕪綠》譯文及注釋

譯文
春風回來,吹綠庭院雜草,柳樹萌新芽,一年又一年的春天繼續來到人間。獨自依靠著欄杆半天沒有話說,雖然竹聲新月一如當年,卻再無當年賞月時的處境和心緒。
樂曲還在繼續演奏,酒宴未散,池水冰麵開始溶解。夜深之時,華麗而精美的君室也變得幽深。我已鬢發斑白,年老體衰,難以承受這極度的憂思啊。

注釋
虞美人:詞牌名。原為唐教坊曲,初詠項羽斑姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。
風:指春風。庭蕪:庭院裏的草。蕪,叢生的雜草。
柳眼:早春時柳樹初生的嫩葉,好像人的睡眼初展,故稱柳眼。
春相續:一年又一年的春天繼續來到人間。
憑闌:靠著欄杆。
竹聲:竹製管樂器發出的聲音。竹,古樂八晉之一,指竹製管樂器,簫、管、笙、笛之類。一說“竹聲”為風吹竹葉之聲。
笙歌:泛指奏樂唱歌,這裏指樂曲。
尊罍(léi)在:意謂酒席未散,還在繼續。尊罍,一作“尊前”。尊,酒杯,罍,一種酒器,小口大肚,有蓋,上部有一對環耳,下部有一鼻可係。
池麵冰初解:池水冰麵初開,指時已初春。
燭明香暗:是指夜深之時。香,熏香。畫堂:一作“畫歌”,一作“畫樓”;一作“畫闌”。指華麗而精美的君室。
深:一作“聲”,指幽深。
清霜殘雪:形容鬢發蒼白,如同霜雪,謂年已衰老。
思難任(rèn):憂思令人難以承受,即指極度憂傷。思,憂思。難任:難以承受。任:一作“禁”。

參考資料:
1、楊敏如 .南唐二主詞新釋輯評 :中國書店 ,2003 :86-89 .
2、詹幼馨 .南唐二主詞研究 :武漢出版社 ,1992 :100-104 .
3、王仲聞 .南唐二主詞校訂 :人民文學出版社 ,1997 :40-41 .

原文《虞美人·風回小院庭蕪綠》

[五代] 李煜

風回小院庭蕪綠,柳眼春相續。憑闌半日獨無言,依舊竹聲新月似當年。
笙歌未散尊罍在,池麵冰初解。燭明香暗畫堂深,滿鬢青霜殘雪思難任。