歸園田居·其五

悵恨獨策還,崎嶇曆榛曲。
山澗清且淺,可以濯吾足。
漉我新熟酒,隻雞招近局。
日入室中暗,荊薪代明燭。
歡來苦夕短,已複至天旭。

標簽: 田園
譯文及注釋

譯文
我滿懷失望的拄杖回家,崎嶇的山路上草木叢生。
山澗小溪清澈見底,可以用來洗去塵世的汙垢。
濾好家中新釀的美酒,殺一隻雞來款待鄰裏。
日落西山室內昏暗不明,點燃荊柴來把明燭替代。
歡樂時總是怨恨夜間太短,不覺中又看到旭日照臨。

注釋
悵恨:失意的樣子。策:指策杖、扶杖。還:指耕作完畢回家。曲:隱僻的道路。這兩句是說懷著失意的心情獨自扶杖經過草木叢生的崎嶇隱僻的山路回家了。 
濯:洗。濯足:指去塵世的汙垢。 
漉:濾、滲。新熟酒:新釀的酒。近局:近鄰、鄰居。這兩句是說漉酒殺雞,招呼近鄰同飲。 
暗:昏暗。這句和下句是說日落屋裏即昏暗,點一把荊柴代替蠟燭。 
天旭:天明。

鑒賞

這是《歸園田居》組詩的第五篇。它以一天耕作完畢之後,回家的路上和到家之後的活動做為描寫對象,來反映“歸園田居”後的另一個生活側麵。

全詩可分做兩層。前四句為第一層,集中地描繪了還家路上的情景。

“悵恨獨策還,崎嶇曆榛曲。”寫出結束了勞動,獨自一個人手持扶杖,懷著“悵恨”之情,轉回家去。但回家的道路坎坷崎嶇,荒蕪曲折。從表麵看,他辛苦勞作一天,且孤獨無伴,隻身奔家,難免悵然生恨。就深層涵意說,此詩意在抒寫欣然自得之情,那麽,此“悵恨”二字,實具反襯下文歡快欣然的作用,若將《歸園田居》組詩做一整體閱讀,便會發現這裏的開端“悵恨”,是緊接上詩憑吊丘壟荒墟,人生終當歸於空無的感歎而來。