《歸園田居·其五》譯文及注釋

譯文
我滿懷失望的拄杖回家,崎嶇的山路上草木叢生。
山澗小溪清澈見底,可以用來洗去塵世的汙垢。
濾好家中新釀的美酒,殺一隻雞來款待鄰裏。
日落西山室內昏暗不明,點燃荊柴來把明燭替代。
歡樂時總是怨恨夜間太短,不覺中又看到旭日照臨。

注釋
悵恨:失意的樣子。策:指策杖、扶杖。還:指耕作完畢回家。曲:隱僻的道路。這兩句是說懷著失意的心情獨自扶杖經過草木叢生的崎嶇隱僻的山路回家了。 
濯:洗。濯足:指去塵世的汙垢。 
漉:濾、滲。新熟酒:新釀的酒。近局:近鄰、鄰居。這兩句是說漉酒殺雞,招呼近鄰同飲。 
暗:昏暗。這句和下句是說日落屋裏即昏暗,點一把荊柴代替蠟燭。 
天旭:天明。這句和上句是說歡娛之間天又亮了,深感夜晚時間之短促。

參考資料:
1、劉繼才.陶淵明詩文譯釋.哈爾濱:黑龍江人民出版社,1986:43-54
2、曹明綱.陶淵明鮑照謝靈運詩文選評 .上海古籍出版社:2002年,24-28
3、唐滿先.陶淵明詩文選注.上海:上海古籍出版社,1981:21-26
4、郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:53-59

原文《歸園田居·其五》

[魏晉] 陶淵明

悵恨獨策還,崎嶇曆榛曲。
山澗清且淺,可以濯吾足。
漉我新熟酒,隻雞招近局。
日入室中暗,荊薪代明燭。
歡來苦夕短,已複至天旭。