哭曼卿

去年春雨開百花,與君相會歡無涯。
高歌長吟插花醉,醉倒不去眠君家。
今年慟哭來致奠,忍欲出送攀魂車。
春輝照眼一如昨,花已破纇蘭生芽。
唯君顏色不複見,精魂飄忽隨朝霞。
歸來悲痛不能食,壁上遺墨如棲鴉。
嗚呼死生遂相隔,使我雙淚風中斜。

標簽:
譯文及注釋

譯文
去年春風中百花盛開,和你相會歡樂無涯。
你高聲歌唱長吟詩篇,插花酣飲何其豪雅!我暢飲美酒喝得沉醉,不離去隨意在你家住下。
誰知道今年竟然痛哭著為祭奠你來到了你家,怎能忍心送出那牽攀我心魂載著你長別的車馬。
春日耀眼的光輝一如往昔,花已破蕾蘭草長出了嫩芽。
隻是再也看不見你親切麵容的光華,你飄忽的精神魂魄,悠悠遠去跟隨著朝霞。


歸來後我心中滿是悲傷,什麽飲食也吞咽不下,見牆壁上你遺留的墨跡,如同棲息著的點點烏鴉。
哀痛啊!就此同你生死永隔,使我傷心淚水在斜風中不斷落下。

創作背景

石延年與蘇舜欽為詩友,過從甚密,友誼頗深。慶曆元年(1041)二月,石延年卒於京師,蘇舜欽寫下了這首挽詩。

參考資料:
1、霍鬆林 等.宋詩鑒賞辭典:上海辭書出版社,1987:139-140
賞析

 石延年多才多藝,性格灑脫幽默,他的詩歌和書法在當時享有很高的聲譽,但不幸隻活了四十七歲。石延年的早死,對他的好友來說的晴天霹靂;唯其突然,更加重了作者的悲痛感。這首挽詩正的抓住了“突然”這一點來著筆。

詩人采用了對照的手法:以一年前的春天與石延年歡會的場景與一年後的春天為他送葬的場麵互襯,突出了他的去世非常出人意料,從而突出詩人的悲痛欲絕的心情。頭四句寫一年前的春天與石延年相會,細雨綿綿,百花盛開,其“歡無涯”。詩人寫了兩個具有喜劇性的事件:插花與醉倒。插花時“高歌長吟”醉倒後“眠君家”。