《哭曼卿》譯文及注釋

譯文
去年春風中百花盛開,和你相會歡樂無涯。
你高聲歌唱長吟詩篇,插花酣飲何其豪雅!我暢飲美酒喝得沉醉,不離去隨意在你家住下。
誰知道今年竟然痛哭著為祭奠你來到了你家,怎能忍心送出那牽攀我心魂載著你長別的車馬。
春日耀眼的光輝一如往昔,花已破蕾蘭草長出了嫩芽。
隻是再也看不見你親切麵容的光華,你飄忽的精神魂魄,悠悠遠去跟隨著朝霞。
歸來後我心中滿是悲傷,什麽飲食也吞咽不下,見牆壁上你遺留的墨跡,如同棲息著的點點烏鴉。
哀痛啊!就此同你生死永隔,使我傷心淚水在斜風中不斷落下。

注釋
曼卿:作者友人詩人石延年,字曼卿,宋城(今河南商丘)人。累舉進士不第,以武臣敘遷得官,官至太子中允、秘閣校理。
無涯:無盡。
慟(tòng)哭:痛哭。奠:設酒食以祭。
忍:怎忍,不忍。攀魂車:指牽攀自己靈魂的友人靈車。
春輝:春日陽光。
破纇(lèi):猶破蕾。纇,絲上的結,比喻花蕾。一本作“破蕾”。
精魂:精神魂魄。
嗚呼:歎詞,此處表悲痛。

參考資料:
1、劉永生.宋詩選:天津古籍出版社,1997:53

原文《哭曼卿》

[宋代] 蘇舜欽

去年春雨開百花,與君相會歡無涯。
高歌長吟插花醉,醉倒不去眠君家。
今年慟哭來致奠,忍欲出送攀魂車。
春輝照眼一如昨,花已破纇蘭生芽。
唯君顏色不複見,精魂飄忽隨朝霞。
歸來悲痛不能食,壁上遺墨如棲鴉。
嗚呼死生遂相隔,使我雙淚風中斜。