七絕·莫幹山

[近現代] 毛澤東 [简体]

翻身複進七人房,回首峰巒入莽蒼。
四十八盤才走過,風馳又已到錢塘。

標簽: 寫山
譯文及注釋

譯文
翻身躍入有七個座位的臥車,回頭看拋在身後的眾多高聳山峰已隱沒在崇山峻嶺中。
才經過莫幹山山間曲折盤旋的山間公路,車速飛馳又到了杭州。

注釋
莫幹山:在浙江省德清縣西北,為浙北避暑、休養勝地。相傳春秋時吳國在此鑄“莫邪”、“幹將”二劍,故名。
七人房:指詩人使用的可坐七人的汽車。
峰巒:大小尖利的山。峰:大而尖的山。巒:小而堅的山。
莽蒼:郊野之色,遙望不甚分明。莽:空曠無際。蒼:青綠色。
四十八盤:泛指莫幹山山間曲折盤旋的山間公路。
錢塘:現杭州市的舊縣名。

創作背景

這首詩寫於1955年。是作者遊曆杭州,驅車回程途中,餘興未盡,乃再口占一絕,抒發輕鬆愉快的心情。此詩和《看山》、《五雲山》都是寫於同一時期。

參考資料:
1、辜正坤.毛澤東詩詞:北京大學出版社,2010-4-1
2、周振甫等.毛澤東詩詞鑒賞:中華書局,2013.4:187
賞析

全詩一二句敘寫作者乘車在下山的路中穿行,回頭看拋在身後的峰巒已入莽蒼。三四句寫詩人還沉浸在對莫幹山盤旋陡峭的山勢的回味之中時,回程的路不知不覺地走完了。

“翻身複進七人房,回首峰巒入莽蒼。”這是寫毛澤東乘車歸途回望莫幹山。翻身跳進汽車裏,回頭看大大小小的山峰,已隱人到迷茫不清的草色中。詩人和隨同人員,由莫幹山的主峰塔山下來,很快地上了汽車,這時汽車已經發動。“翻身複進”即轉身躍入,表現了乘車人動作敏捷,狀寫了上車的動作快而有力,說明心情歡愉,遊興未盡,不但體力未減,而且有所增強。杜甫《哀江頭》有:“翻身向天仰射去,一笑正墜雙飛翼。