別弟三年後,還家一日餘。
醁醽今夕酒,緗帙去時書。
病骨猶能在,人間底事無?
何須問牛馬,拋擲任梟盧!
譯文
與弟弟離別有三年了,回家重聚有一天多了。
今晚的醁醽美酒,離家時緗帙包著的書。
一身病痛現在還能活著回來,這世間什麽樣的事情不會發生呢?
何必要問五木名色,拋出去管它是“梟”還是“盧”。
注釋
示弟:明弘治本《錦囊集》、徐渭批本《昌穀詩注》題下有“猶”字,因知其弟名猶。
一日:一作“十日”。
醁醽(lùlíng):酒名。
緗帙(xiāngzhì):淺黃色的包書布。
病骨:病身。猶:一作“獨”。
牛馬、梟盧:古代有擲五木的博戲,五木其形兩頭尖,中間平廣,一麵塗黑色,畫牛犢以為花樣,一麵塗白,畫雉以為花樣。凡投擲五子皆黑者,
前四句寫歸家後的時情。首二句點明時間。“別弟三年後,還家一日餘”。
失意歸來,不免悲傷怨憤;和久別的親人團聚,又感到欣喜寬慰。三、四句“醁醽今夕酒,緗帙去時書”表現的正是詩人這種悲喜交織的複雜時情。弟弟不因“我”落泊歸來而態度冷淡,仍以美酒款待。手足情深,互訴衷腸,自有一種無法用言語表達的樂趣。可是一看到行囊裏裝的仍是離家時帶的那些書籍,又不禁悲從中來。這裏雖隻字未提名場失意,而仕途蹭蹬的景況,已通過對具體事物的點染,委婉地顯示出來了。
這首詩作於唐憲宗元和八年(813年)作者辭官歸昌穀後。清人方扶南說:“此當是以父名晉肅不得舉進士而歸。”當時李賀失意潦倒,病歸昌穀,寫下這首詩。