《示弟》譯文及注釋

譯文
與弟弟離別有三年了,回家重聚有一天多了。
今晚的醁醽美酒,離家時緗帙包著的書。
一身病痛現在還能活著回來,這世間什麽樣的事情不會發生呢?
何必要問五木名色,拋出去管它是“梟”還是“盧”。

注釋
示弟:明弘治本《錦囊集》、徐渭批本《昌穀詩注》題下有“猶”字,因知其弟名猶。
一日:一作“十日”。
醁醽(lùlíng):酒名。
緗帙(xiāngzhì):淺黃色的包書布。
病骨:病身。猶:一作“獨”。
牛馬、梟盧:古代有擲五木的博戲,五木其形兩頭尖,中間平廣,一麵塗黑色,畫牛犢以為花樣,一麵塗白,畫雉以為花樣。凡投擲五子皆黑者,

參考資料:
1、馮浩非 徐傳武.李賀詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:4-6

原文《示弟》

[唐代] 李賀

別弟三年後,還家一日餘。
醁醽今夕酒,緗帙去時書。
病骨猶能在,人間底事無?
何須問牛馬,拋擲任梟盧!