贈日本歌人

[近現代] 魯迅 [简体]

春江好景依然在,遠國征人此際行。
莫向遙天望歌舞,西遊演了是封神。

標簽:
譯文及注釋

譯文
煙花三月依然柳綠桃紅,遠方客人此時登上歸程。
請莫回想這裏的歌舞演出,演來演去盡是些牛鬼蛇神。

注釋
日本歌人:指的是日本戲劇評論家升屋治三郎。
春江:春申江,即黃浦江,指上海。戰國晚期楚國令尹春申君黃歇被封於吳地,疏浚此河,故稱春申江、黃浦江。
遠國:指日本。原作“海國”,在編入《集外集》時改成“遠國”。征人:行人,指升屋治三郎。此際:這個時候。
歌舞:指戲劇。“望歌舞”原作“憶歌舞”,在編入《集外集》時改成“望歌舞”。

創作背景

這首詩寫於1931年3月。據《魯迅日記》1931年3月5日載:“午後為升屋、鬆藻、鬆元各書自作一幅,文錄於後......”。贈詩的條幅上並有附記:“辛未三月送升屋治三郎兄東歸。”此詩發表於1934年7月20日出版的《人間世》半月刊第八期上。

參考資料:
1、衡陽師專中文科.魯迅詩歌淺析:衡陽師專中文科,1978年:71-73頁
賞析

“春江好景依然在”,出句樸素而用意深刻。這裏不用“浦江”或“滬間”等,而獨用“春江”,不僅道出了送別地點,而且自然地照應了條幅上題記的“三月”,點明了送別日本友人的時令正是春天。而“春江好景”又暗含了唐代張虛若詩篇《春江花月夜》的典故。張詩開頭是景物描寫:“春江潮水連海平,海上明月共潮生……”這裏的春江、花、月、夜等等美景都是作為背景而出現的自然景色,作者並未賦予什麽象征意義。

魯迅此處用典也就是要說明:詩中的“春江好景”乃是指大自然的景色而言,上海人間社會並沒有包括在內。 “人生代代無窮已,江月年年望相似。”魯迅的“春江好景”,正是用這樣的對襯手法來揭露國民黨統治下的黑暗的:上海隻有豔麗春光依然象曆年一樣還自然地出現在人們眼前;而其餘一切“好景”都被破壞了,摧殘了。