《贈日本歌人》譯文及注釋

譯文
煙花三月依然柳綠桃紅,遠方客人此時登上歸程。
請莫回想這裏的歌舞演出,演來演去盡是些牛鬼蛇神。

注釋
日本歌人:指的是日本戲劇評論家升屋治三郎。
春江:春申江,即黃浦江,指上海。戰國晚期楚國令尹春申君黃歇被封於吳地,疏浚此河,故稱春申江、黃浦江。
遠國:指日本。原作“海國”,在編入《集外集》時改成“遠國”。征人:行人,指升屋治三郎。此際:這個時候。
歌舞:指戲劇。“望歌舞”原作“憶歌舞”,在編入《集外集》時改成“望歌舞”。遙天:遙遠的天邊,此處指遠方。
西遊:指以神話小說《西遊記》為內容的戲劇。封神:指以神怪小說《封神榜》為內容的戲劇。寫薑子牙(呂尚)助武王伐紂,各神怪來助戰,終於滅紂,薑子牙冊封諸神告終。

參考資料:
1、傅德岷 包曉玲.魯迅詩文鑒賞 散文 雜文 詩歌:長江出版社,2007年:38頁
2、張恩和.魯迅詩詞解析:林文史出版社,1999年:76頁
3、王永培 吳岫光.魯迅舊詩匯釋(上冊):陝西人民出版社,1985年:284-285頁

原文《贈日本歌人》

[近現代] 魯迅

春江好景依然在,遠國征人此際行。
莫向遙天望歌舞,西遊演了是封神。