悲歌

[兩漢] 佚名 [简体]

悲歌可以當泣,遠望可以當歸。
思念故鄉,鬱鬱累累。
欲歸家無人,欲渡河無船。
心思不能言,腸中車輪轉。

標簽: 樂府,思鄉
譯文及注釋

譯文
悲歌一曲代替思家的哭泣,登高眺望遠方就當做返回了故鄉。
茫茫的草木,重重的山崗遮住了遠望的視線,思鄉的憂愁盈滿心懷。
想要回家,可家中已無親人,想要渡河卻無船可渡。
心裏思鄉的悲愁無處可說,隻能憋悶在心中,就像車輪在腸子裏轉動一般,陣陣絞痛。

注釋
可以:這裏是“聊以”的意思。當(dāng):代也。
鬱鬱累累(léi léi):重重積累之貌,形容憂思很重。鬱鬱,愁悶的樣子。累累,失意的樣子。
思:悲也。
“腸中”句:形容內心十分痛苦。

鑒賞

這是一首描寫遊子思鄉的詩,控訴戰爭帶來的徭役之苦。詩人用渾樸自然的語句,寫出了遊子思鄉不得歸的百轉愁思。

“悲歌可以當泣”,詩一開頭,劈頭劈腦攔腰斬斷許多內容,不難理解,這位悲歌者在此之前不知哭泣過多少回了,由於太傷心,以至最後以放聲悲歌代替哭泣。接著寫他這樣悲哀的原因:“遠望可以當歸”。原來是一位遊子,他遠離故鄉,無法還鄉,隻好以望鄉來代替還鄉了。不是真的“遠望可以當歸”,而隻是聊以解憂,無可奈何罷了。這兩句把許許多多人的生活體驗作了典型的藝術概括,是最能引起讀者共鳴的,所以成為千古名句。

創作背景

這首《悲歌》當作於東漢時期。東漢後期社會動蕩不安。由於社會動蕩,普通百姓流浪在外,無家可歸。此詩可能就作於這種背景之下。其具體創作時間未詳。