《悲歌》譯文及注釋

譯文
悲歌一曲代替思家的哭泣,登高眺望遠方就當做返回了故鄉。
茫茫的草木,重重的山崗遮住了遠望的視線,思鄉的憂愁盈滿心懷。
想要回家,可家中已無親人,想要渡河卻無船可渡。
心裏思鄉的悲愁無處可說,隻能憋悶在心中,就像車輪在腸子裏轉動一般,陣陣絞痛。

注釋
可以:這裏是“聊以”的意思。當(dāng):代也。
鬱鬱累累(léi léi):重重積累之貌,形容憂思很重。鬱鬱,愁悶的樣子。累累,失意的樣子。
思:悲也。
“腸中”句:形容內心十分痛苦。

參考資料:
1、餘冠英 選注.樂府詩選.北京:人民文學出版社,1954(第2版):52
2、(宋)郭茂倩編 崇賢書院釋譯.樂府詩集.北京:新世界出版社,2014:191-192

原文《悲歌》

[兩漢] 佚名

悲歌可以當泣,遠望可以當歸。
思念故鄉,鬱鬱累累。
欲歸家無人,欲渡河無船。
心思不能言,腸中車輪轉。