芙蓉落盡天涵水,日暮滄波起。背飛雙燕貼雲寒,獨向小樓東畔、倚闌看。
浮生隻合尊前老,雪滿長安道。故人早晚上高台,贈我江南春色、一枝梅。
譯文
荷花都已凋落,天連著水,蒼茫一片,黃昏時秋風陣陣,湧起波瀾。我獨自在小樓東邊倚欄觀看,分飛的雙燕各自東西,遠遠向寒雲飛去。
短暫浮生真應該在醉酒中衰老,轉眼間大雪又蓋滿京城道。遠方友人也定把時時登台把我懷想,寄給我一枝江南春梅。
注釋
芙蓉:指荷花。
涵:包含,包容。
滄:暗綠色(指水)。
背飛雙燕:雙燕相背而飛。此處有勞燕分飛、朋友離別的意思。
闌:欄杆。
合:應該。
尊:同“樽”,酒杯。
故人二句:用陸覬贈梅與範曄事。
這首《虞美人》是一首寄給友人的詞作,上片寫景,借蕭瑟秋色、分飛雙燕暗喻別離之苦。下片抒情,用陸凱贈梅典故,表達彼此的深情厚誼和渴望相見的迫切心情。全詞借景寓情,情感真摯深厚,格調悲涼深沉,語言清婉雅麗。
上片寫日暮登樓所見。
“芙蓉落盡天涵水,日暮滄波起。”兩句寫日暮登台所見,境界宏大。“芙蓉”三句寥寥幾筆便勾勒出一幅蒼茫的畫卷,由下及上,先由細處著筆。“芙蓉落盡”點明時節,暗示衰敗孤寂之意。“天涵水”是登高眺望所見之景,暮色將至,水麵上騰起濃濃的霧氣,遠遠望去,水天一色,蒼茫一片。“滄波起”點出寒意,冬季傍晚時分,波濤湧動,帶來陣陣寒氣。這兩旬重在寫天地之廣,暗含人世滄桑的慨歎。
公元1083年(宋神宗元豐六年),舒亶因與尚書省意見相左逐出京城,在家賦閑十年後,再次被任用。但入京後卻已是物是人非,不由得對自己的身世感到孤獨和淒涼並且渴望友人的信息,於是創作了這首詞並寄予一為字為公度的友人。