別離

丈夫非無淚,不灑離別間。
杖劍對尊酒,恥為遊子顏。
蝮蛇一螫手,壯士即解腕。
所誌在功名,離別何足歎。

標簽: 離別,寫人
譯文及注釋

譯文
大丈夫何嚐沒有滔滔眼淚,隻是不願在離別時涕泗橫流。
麵對離酒慷慨高歌揮舞長劍,恥如一般遊子模樣滿臉離愁。
一旦被蝮蛇螫傷手腕之後,當斷手臂就斷壯士決不躊躇。
既然決心闖蕩天下建功立業,離別家常便飯何須歎息怨尤。

注釋
杖劍:同“仗劍”,持劍。尊:酒器。
遊子顏:遊子往往因去國懷鄉而心情欠佳,麵帶愁容。
蝮蛇:一種奇毒的蛇。螫(shì):毒蟲刺人。
解腕:斬斷手腕。
誌:立誌,誌向。

鑒賞

這首詩,敘離別而全無依依不舍的離愁別怨,寫得慷慨激昂,議論滔滔,形象豐滿,別具一格。

“丈夫非無淚,不灑離別間”,下筆挺拔剛健,調子高昂,一掃送別詩的老套,生動地勾勒出主人公性格的堅強剛毅,真有一種“直疑高山墜石,不知其來,令人驚絕”(沈德潛《說詩晬語》卷上)的氣勢,給人以難忘的印象。

“杖劍對尊酒,恥為遊子顏”,彩筆濃墨描畫出大丈夫的壯偉形象。威武瀟酒,胸懷開闊,風度不凡,氣宇軒昂,仿佛是壯士奔赴戰場前的杖劍壯別,充滿著豪情。

鑒賞二

古代的離別詩,大多寫離愁別恨,臨歧傷感,而這首詩,卻獨具匠心,撇開歧路沾巾的柔情,通篇以議論為主,寫的氣勢充沛,感情濃烈。敘離別而全無依依不舍的離愁別怨,寫得慷慨激昂,議論滔滔,形象豐滿,別具一格。

首聯,起筆挺拔剛健,調子高昂,一掃送別詩的老套。“丈夫”在古代常指熱血男兒。別離、離別總是那麽令人感傷,可是作者上來就寫即使男兒有淚,有傷心的時候,也不該在離別時拋灑,即男兒有淚不輕彈。詩人此處用意別出心裁,生動地勾勒出主人公性格的堅強剛毅。