入昌鬆東界山行

[唐代] 高適 [简体]

鳥道幾登頓,馬蹄無暫閑。
崎嶇出長阪,合遝猶前山。
石激水流處,天寒鬆色間。
王程應未盡,且莫顧刀環。

標簽: 邊塞
譯文及注釋

譯文
在鳥兒才能飛越的山路上簸顛,馬蹄篤篤沒有一刻偷閑。
好容易通過一道崎嶇的長坡,又有重重疊疊的大山出現在眼前。
湍急的水流衝激著巨石,鬆樹的枝葉劃破了寒天。
為王事奔波路程尚沒有走盡,且不要過早地回看刀環。

注釋
昌鬆:縣名,唐隴右道武威郡屬縣,故城在今甘肅古浪縣西。
鳥道:隻有鳥才能飛越的山道。多用來稱險峻的山路。登頓:忽上忽下、忽行忽止,形容山路的難走。
阪(bǎn):山坡,斜坡。
合遝(tà):重疊。
激:拍打、碰撞。
王程:奉王命差遣的行程。
顧刀環:西漢李陵投降匈奴後,任立政等見到他,不便私語,便自循視刀環,表示可以還歸於漢。環:諧音“還”,借作還意,隱指還家。

創作背景

天寶十一載(752年)秋冬之際,高適經人引薦入隴右和河西兩節度使哥舒翰幕府中充任掌書記之職,赴哥舒翰幕府途經昌鬆時作下此詩。

參考資料:
1、謝楚發.高適岑參詩選譯.成都:巴蜀書社,1992:90-91
賞析

首聯中“鳥道”,寫鋪之高峻;“登頓”,上下意,詩中指翻鋪越嶺。“幾登頓”“無暫閑”,概括地描述了行人馬不停蹄.在崇鋪峻嶺中奔走的情景。以“幾”修飾“登頓”,可見行人已走的路程之長。這兩句落筆“鋪行”,既點題,也為後文作了鋪墊。

頷聯寫行人在鳥道上跋涉已久,一定非常疲憊,走出漫長崎嶇的鋪坡,滿以為鋪路已盡,展現在麵前的將是一望無際的平川,誰知起伏的鋪巒又如剛才走過的鋪一樣橫亙在麵前。用一“出”字、一“猶”字,生動地顯示了行人錯以為鋪路已盡的興奮,以及看到眼前橫亙的鋪巒後失望、厭煩的情緒。兩句詩一揚一抑,既寫鋪路,又寫行人;寫鋪路回應“幾登頓”,寫行人回應“無暫閑”;寫鋪行非常真切,寫行人十分細膩。