《入昌鬆東界山行》譯文及注釋

譯文
在鳥兒才能飛越的山路上簸顛,馬蹄篤篤沒有一刻偷閑。
好容易通過一道崎嶇的長坡,又有重重疊疊的大山出現在眼前。
湍急的水流衝激著巨石,鬆樹的枝葉劃破了寒天。
為王事奔波路程尚沒有走盡,且不要過早地回看刀環。

注釋
昌鬆:縣名,唐隴右道武威郡屬縣,故城在今甘肅古浪縣西。
鳥道:隻有鳥才能飛越的山道。多用來稱險峻的山路。登頓:忽上忽下、忽行忽止,形容山路的難走。
阪(bǎn):山坡,斜坡。
合遝(tà):重疊。
激:拍打、碰撞。
王程:奉王命差遣的行程。
顧刀環:西漢李陵投降匈奴後,任立政等見到他,不便私語,便自循視刀環,表示可以還歸於漢。環:諧音“還”,借作還意,隱指還家。

參考資料:
1、劉樹勳.高適詩選:四川人民出版社,1981:122
2、章培恒,安平秋,馬樟根.古代文史名著選譯叢書 高適岑參詩選譯 修訂版:鳳凰出版社,2011:93

原文《入昌鬆東界山行》

[唐代] 高適

鳥道幾登頓,馬蹄無暫閑。
崎嶇出長阪,合遝猶前山。
石激水流處,天寒鬆色間。
王程應未盡,且莫顧刀環。